Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ кукамай каланине итлеме юратнӑ пекех, вӑл та ним чӗнмесӗр тимлӗн итлесе пырать, эпӗ Смурый ҫинчен каласа кӑтартсассӑн, кукамай пӗтӗм чӗререн сӑхсӑхса илсе калать:

Бабушка слушает молча и внимательно, так же, как я люблю слушать её, и, когда я рассказал о Смуром, она, истово перекрестясь, говорит:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ун патне ҫӗрле уйӑх ҫути ҫутатнӑ чухне, ҫӑварни умӗн, ҫанталӑк ӑшӑтса ярсан пырса тухрӑм; чӳречери тӑваткӑл форточкӑран, ӑшӑ пӑспа пӗрле, урамалла тӗлӗнмелле сасӑ янраса тухатчӗ, темле пит вӑйлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын ҫӑварне хупса юрланӑ пек туйӑнатчӗ; сӑмаххисем илтӗнместчӗҫ, анчах юрӑ сассине хӗлӗх сасси йӑлӑхтарса пынипе ӑна итлеме кансӗрлет пулин те, юрри мана ытла та палланӑ тата пит те ӑнланмалла юрӑ пек туйӑнса карӗ.

Я наткнулся на него лунною ночью, в ростепель, перед масленицей; из квадратной форточки окна, вместе с тёплым паром, струился на улицу необыкновенный звук, точно кто-то очень сильный и добрый пел, закрыв рот; слов не слышно было, но песня показалась мне удивительно знакомой и понятной, хотя слушать её мешал струнный звон, надоедливо перебивая течение песни.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ой, тивӗҫлӗ тӑвӑр хӑвӑрӑн чурусене Ирхи кӗлле тӑрса ирттерме, Турӑ кӗнекисене итлеме!

Ой, сподобьте вы рабей своих Достоять им службу утренню, Дослушать святое писание!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Арҫынсем хӗрарӑмсемпе хутшӑнни ҫинчен вӑл яланах тӗлӗнмелле лайӑх мар калаҫатчӗ; малтан ун сӑмаххисенчен эпӗ йӗрӗнеттӗм, анчах ҫав сӑмахсем хыҫӗнче темле йывӑр чӑнлӑх пуррине туйса, часах эпӗ вӗсене пит интересленсе, тимлӗн итлеме хӑнӑхрӑм.

Об отношениях мужчин к женщинам она говорила всегда изумительно грязно; сначала её речи вызывали у меня отвращение, но скоро я привык слушать их внимательно, с большим интересом, чувствуя за этими речами какую-то тяжкую правду.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пит лайӑх мар сӑмахсем, урамра ӳсӗрсем калакан сӑмахсене калатчӗ — вӗсене итлеме те шикленмеллеччӗ.

Она говорила слова грязные, слова пьяной улицы — было жутко слышать их.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакна итлеме мана кӑмӑллӑ пулмарӗ.

Обидно было слушать это.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сана урӑх итлеме пултараймастӑп эпӗ…

Не могу больше тебя слушать…

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл юр ҫине хӑвӑрт выртрӗ те тимлӗн итлеме тытӑнчӗ.

Он бросился на снег и напряженно прислушался.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене итлеме Павӑла кичем пулчӗ, вӑл тӑчӗ те тепӗр йывӑҫ айне ларчӗ.

Павле это вскоре надоело, и он перешел под другое дерево, подальше от них.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем комиссара итлеме кӗпӗрленсе тӑчӗҫ.

Партизаны собрались около комиссара.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурте шӑпланчӗҫ, юрлакана итлеме пуҫларӗҫ.

Слушали поющего молча.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Туртас килнӗ кӑмӑла сирсе ярас тесе, вӑл вӗсен калаҫӑвне итлеме тытӑнчӗ.

Стараясь заглушить мучившую его жажду, он стал прислушиваться к их разговору.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑсене хӗҫпӑшалсӑрлатнине курсан, Вук ҫул урлӑ чупса каҫрӗ те, кафана алӑкӗ патне пырса, итлеме пуҫларӗ.

Увидев, что с часовыми покончено, Вук перебежал дорогу и, прислушиваясь, остановился возле дверей трактира.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр вӑхӑт вырӑнтан та тапранмарӗ вӑл, унтан, шӑтӑкран майӗпен тухса, каллех итлеме тытӑнчӗ.

Он постоял несколько минут, потом потихоньку вылез из ямы и снова прислушался.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан пӗр аллине юр ӑшӗнчен туртса кӑларчӗ те пичӗ ҫинчи юра шӑлса тӑкрӗ, вара тимлӗн итлеме пуҫларӗ.

Он отер снег с лица и стал напряженно вслушиваться.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа сана эпӗ мана итлеме хушатӑп…

Поэтому я и хочу, чтобы ты послушался моего совета.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ санӑн кӑмӑлу пӑсӑлнӑ, эсӗ хӑвна хӑвах алла илме, ӑс-тӑнпа каланине итлеме пултараймастӑн.

Ты сейчас расстроен, ты не можешь принять разумное решение.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑхӑтра ӑна ыттисем мӗн каланине итлеме, мӗнле те пулин ӗҫе тума пӗччен, хӑй шухӑшӗсемпе ҫеҫ тӑрса юлассинчен аванрах пулчӗ.

Ему было легче слушать, что говорят другие, чем говорить самому, и он намеренно старался заняться каким-нибудь делом.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем чарӑнса итлеме тытӑнчӗҫ.

Партизаны остановились и прислушались.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден ура ҫине тӑчӗ, вӑрманалла кӗрсе кайрӗ, пӑшал сассисене тимлесех итлеме тытӑнчӗ.

Гвозден встал, пошел глубже в лес и остановился, напряженно прислушиваясь.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней