Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инкеке (тĕпĕ: инкек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кунтан йӳне тупма ҫук, пуҫлӑхсем ку пӗчӗк инкеке асӑрхаймӗҫ.

— Дешевше не найдешь, а начальство не доглядит.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫитменнине тата, инкеке тенӗ пекех, дьякӑн, михӗре ларса ҫӳрени хыҫҫӑн, сасси пӗтсе ларнӑ та аран ҫеҫ чӗтренсе тухать; чӑн та ӗнтӗ, таҫтан килнӗ юрӑҫӑ баспа аванах юрлать, анчах тимӗрҫӗ пулнӑ пулсан, ӑҫта ӗнтӗ унта, темиҫе хут лайӑхрах пулӗччӗ, вӑл вӗт, «Отче наши» е «Иже-херувими» юрлама пуҫласан, клирос ҫине хӑпарса тӑратчӗ те, Полтавӑри чиркӳсенче юрланӑ пекех чаплӑ юрлатчӗ.

Как на беду, дьяк после путешествия в мешке охрип и дребезжал едва слышным голосом; правда, приезжий певчий славно брал баса, но куда бы лучше, если бы и кузнец был, который всегда, бывало, как только пели «Отче наш» или «Иже херувимы», всходил на крылос и выводил оттуда тем же самым напевом, каким поют и в Полтаве.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Брянцев иртенпех полкӑн тылри подразделенийӗсенче вӗсене тӗрлӗ ҫӗнӗ вырӑнсене вырнаҫтарса ҫӳрерӗ, унтан инкеке туйнӑ пекех, васкавлӑн Садкине килчӗ.

Все утро Брянцев провел в разных тыловых подразделениях полка, размещая их в новых пунктах, а затем, точно чуя беду, быстро направился в Садки.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта тата, инкеке тенӗ пекех, мана парти руководителӗсем ӑнӑҫлисем лекмерӗҫ: Партбюрон пӗр секретарьне суйлатпӑр, пирӗн ӗҫе хӑнӑхать кӑна, манӑн хуҫалӑхри ҫул-йӗре пӗлсе ӑнланать, кунта пӗр шухӑшлӑн пулса ӗҫлемелле кӑна, анчах ҫук!

А тут еще, как на грех, не везет мне с партийным руководством, изберем одного секретаря партбюро, только привыкнет к делам, поймет и уяснит мою хозяйственную линию, тут бы только и работать дружно, — ан нет!

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Преподаватель, калӑпӑр, доска патне чӗнсе ыйтнӑ чухне, инкеке кӗтнӗ пекех, техника ҫинчен мӗн те пулин манса кайнипе тӗрӗс ответлеймесен? — ыйтрӗ Хворостянкин, пуҫне салхуллӑн пӗшкӗртсе.

— А ежели, допустим, преподаватель вызовет к доске и спросит, а тут, как назло, что-нибудь такое в технике забудешь и не сумеешь правильно ответить? — спросил Хворостянкин, печально склоняя голову.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ инкеке лекнишӗн савӑнатӑн…

— Беде моей радуешься…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах та, инкеке пула, вӗсем, Альтенберг взвочӗ ҫине гранатӑсем пӑрахнӑ та унтерштурмфюрера хӑйне тата ҫичӗ салтака вӗлернӗ, хайсем тарса хӑтӑлма ӗлкӗрнӗ.

К сожалению, им удалось, забросав взвод Альтепберга ручными гранатами и уничтожив самого унтерштурмфюрера и семерых солдат, убежать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Станцире нимӗҫсем туллиех пулмалла, ҫавӑнпа та унта пурин те пӗрлех кайса инкеке лекме сӑлтав ҫук, тенӗ вӑл.

Немцев на станции полным-полно, и незачем рисковать всеми людьми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Вӑт халь макӑратех, ватӑ тухатмӑш! — ҫын инкеке лекнӗшӗн савӑнса шухӑшларӗ Ефим Чернявкин.

«Вот теперь она поплачет, старая ведьма! — злорадно подумал Ефим Чернявкин.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунашкал ҫӳресен часах инкеке кӗрсе ӳкӗн.

Недолго и до греха.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл инкеке пула хурланать пулсан, эсӗ ҫав инкеке пӗл, йӑпат ӑна, калаҫ, савӑнтар, канаш парса пулӑш.

Опечален, горе у него — и ты проникнись этим горем, да и приласкай, поговори, развесели, советом помоги.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мулкачӑ инкеке лекнӗччӗ, халӗ ӗнте инкекӗ те, мулкачи те ҫук.

— Был заяц в беде, и уже нет ни беды, ни зайца.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Махоркине кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнчех панӑ, анчах нихӑшӗн те хут ҫук, ҫавӑнпа ӗнтӗ Умрихин, ҫак инкеке пӗлсе, тӳрех отделеннӑй патнерех пычӗ: — Хут тупатпӑр-ши, сержант юлташ?

Махорку дали на обед, но ни у кого не было бумаги, поэтому Умрихин, зная эту беду, подошел прямо к отделенному: — Не найдется бумаги, товарищ сержант?

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

А-шунь телейӗшӗн кулкаласа пӑхни кӑна хамӑн инкеке ҫӑмӑллӑнах манма пулӑшрӗ.

А-шунь так счастливо улыбалась, когда подошла собирать посуду, что с лихвой вознаградила меня за все муки.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Анчах та, инкеке, Чжао ялне кайма кимӗ тупма май килмерӗ.

Но, увы, уже с утра нельзя было достать лодки до Чжао.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Рикша кирлӗ-кирлӗ мар ӗҫе хутшӑнать, хӑйне инкеке лектерет.

Рикша же лезет не в свое дело и доставляет себе ненужные хлопоты.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Чи хӑрушши ҫакӑ пулнӑ: Володя ашшӗне пит лайӑх, чи вӑйлӑ, парӑнман ҫын тесе шутланӑ, вӑл ашшӗпе мухтаннӑ, унӑн хастар ҫамрӑклӑхне ӑмсаннӑ, пур ӗҫре те ялан ывӑлне пулӑшса пынӑ ашшӗ сасартӑк инкеке лекнӗ.

Самое страшное было именно в том, что отец, которого Володя считал самым сильным, несокрушимым, образцовым, отец, которым он так гордился, чьей боевой молодости он завидовал, отец, всегда и во всем бывший его первой опорой, — вдруг попал в такую беду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Спартак та, Чапаев та, Чкалов та ҫавнашкал киревсӗр инкеке лексен, нихҫан та Дубинин пионер пек тӑвас ҫукчӗ.

Никогда бы ни Спартак, ни Чапаев, ни Чкалов не поступили подобно пионеру Дубинину, очутившись в таком положении!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, ҫак кӗнекесем ҫинче, — аслӑ ҫынсен ятне ҫырнӑ хулӑн хуплашкасем ӑшӗнче, тӗнчере пурне те ӑнланакан, этеме аван, тӗрӗслӗхре, тӳрлӗхре пурӑнмалла пултӑр тесе хӑйсен ӗмӗрне хӗрхенмен ҫынсем ҫырнӑ кӗнекесем ҫинче — ҫакнашкал килӗшӳсӗр инкеке лекнӗ пионерӑн малалла мӗн тумаллине кӑтартса паракан, юрӑхлӑ, питӗ ӑслӑ канаш та пулӗ.

Возможно, что в этих книгах, за толстыми переплетами и корешками, на которых стояли имена великих людей, все понимавших на свете и век свой посвятивших тому, чтобы людям жилось хорошо, по правде и справедливости, — возможно, что в книгах этих где-то имелся мудрый, дельный совет, как быть пионеру, оказавшемуся в таком некрасивом положении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ерипен пусма тӑрӑх анакан моряк ывӑлӗ Владимир Дубинин пек ҫакнашкал йывӑр инкеке хӑҫан та пулин лекнӗ-и эсӗ?

Был ли ты когда-нибудь в такой трудном положении, в каком находился сейчас медленно спускающийся по этой лестнице моряцкий сын Владимир Дубинин?..

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней