Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавна май вӑл унччен пачах паллӑ пулман кукӑр-макӑр шыв-шурсене, тинӗс ҫыранӗсен йӑрпӑкӗсене, ту-сӑртсен хырҫисем ӑҫталла май йӗрленсе кайнисене, ҫавӑн пекех тата сӑрт-тусен ҫӳллӗшӗсене пӗтӗмпех картта ҫине палӑрта-палӑрта хунӑ.

Он заносил на карту течения малоизвестных извилистых рек, очертания морских берегов, направления горных хребтов, определял высоты горных перевалов.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ҫӗнӗ офицер тавралӑхри вӑрман тӑрӑх пӑшалпа ҫӳреме юратнине полк командирӗ часах асӑрханӑ, ӑна вара кӗҫех сунарҫӑсен командин начальникӗ туса хунӑ.

Командир полка заметил, что новый офицер любит бродить по сопкам с ружьем в руках, и назначил его начальником охотничьей команды.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Хитрен тирпейлесе хунӑ ҫӳҫ ҫынна илемлетет.

Красивые и причесанные волосы — лучшее украшение человека.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӗ йӗлтерҫӗ-спортсменсен костюмӗсене ӑшне ҫӳхе сий поролон хунӑ капронран ҫӗлеҫҫӗ.

Костюм для спортсмена-лыжника делают теперь из капрона, между которым находится тонкий слой поролона.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуҫ кӑшӑлӗсене хунӑ хыҫҫӑн, тӗрлӗ организаци ҫыннисем, пӗрле ӗҫлекенсем кӗске, чунтан хурланса тухакан пытару сӑмахӗсем калаҫҫӗ.

Возложив венок, представители организаций и сотрудники произносят короткие скромные надгробные речи.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайран ҫакна чиркӳ венчет тунине пӗлтерекен паллӑ туса хунӑ.

Впоследствии церковь превратила его в символ венчания.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑ ЗАГС сотрудникне малтанах венчет ҫӗррисем парса хунӑ пулсан, ҫӗрре малтан хӗр пӳрнине, унтан каччӑ пӳрнине тӑхӑнтараҫҫӗ.

Если жених заранее дал обручальные кольца сотруднику ЗАГСа, то кольцо сначала надевают невесте, затем жениху.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире открыткӑпа уява чӗнмерӗҫ пулсан, анчах та эсир парне илсе хунӑ пулсан, ҫак ҫын патне кӑнтӑрла 12 сехет хыҫҫӑн кӗске вӑхӑта кӗрсе тухмалла.

Поздравительный визит, подразумевающий и вручение подарка, если ему не предшествовало приглашение, наносят после 12-ти часов, он должен быть кратким.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Лимона чӗлпӗксем ҫине уйӑрса хунӑ пулсан, чӗлпӗке стакан ҫийӗн тытса сӗткенне чей ҫине юхтараҫҫӗ.

Если лимон подан на стол расчлененным на дольки, сок выжимают над стаканом указательным и большим пальцем правой руки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирожнӑйне ятарласа хунӑ вилкӑпа е чей кашӑкӗпе каса-каса ҫиеҫҫӗ.

Пирожные кушают специальной вилкой или чайной ложкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллах, вӑлчана савӑтран хӑван кашӑкупа, (ҫӗҫҫӳпе е вилкупа илмеҫҫӗ, савӑт ҫумӗнче уйрӑммӑн хунӑ прибор пулмалла.

Конечно же, икру из баночки нужно брать своей ложкой (ножом или вилкой не лезут, перед баночкой должен лежать отдельный прибор.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Роза чечекӗ пек касса хунӑ редиса, сельдерее алӑпа илеҫҫӗ, тӑвар сапса е тӑварпа пуҫса ҫиеҫҫӗ.

«Розочками» сервированные редис, а также сельдерей берут рукой и, обмакнув в соль на своей тарелке, откусывают.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тирӗкрен харпӑр хӑй турилкки ҫине ятарласа салат илме хунӑ кашӑкпа е вилкӑпа уса кураҫҫӗ.

Из большой миски салат накладывают себе на тарелку ложкой и вилкой, приложенной к салату.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине пӗр вилка анчах хунӑ пулсан, ӑна вара сылтӑм алӑпа тытаҫҫӗ, сулахай алӑри ҫӑкӑр татӑкӗпе пулла пусса тытса тӑраҫҫӗ.

Если на столе только одна вилка, ее держат в правой руке, а находящейся в левой руке корочкой хлеба придерживают рыбу.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑсса хунӑ чухне кашӑка хӑвӑн турилккӳне лектермелле мар, каялла пысӑк тирӗк ҫине хума манмалла мар.

При этом не касаясь ими своей тарелки и не забывая положить их обратно па блюдо.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тирӗкпе лартнӑ апат-ҫимӗҫе хӑвӑн турилккӳ ҫине ятарласа хунӑ кашӑкпа е вилкӑпа илмелле.

Кушанья кладут на тарелку вилками и ложками, находящимися на блюде.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат-ҫимӗҫ хунӑ турилккесене алран-алла пама пулать, кун пек чухне ҫисен пушаннӑ турилккесене те ҫаплах пуҫтармалла.

Пустые тарелки и блюда гости, как и при угощении, могут передать из рук в руки хозяйке или, если в семье есть дочь, то ей.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат янӑ е хунӑ чухне ӑшӑх турилккене ҫӑпала айӗнче тытса, сӗтел ҫине тумлатасран, хӑна умӗнчи турилкке ҫумнех илсе пыраҫҫӗ.

Блюдо подносят вплотную к тарелке, чтобы не накапать на скатерть.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче хӑнасене чи юлашкинчен улма-ҫырла ҫиме сӗнеҫҫӗ, вӗсене валли уйрӑм вилкӑпа ҫӗҫӗ кирлӗ, шаркку турилкки хыҫӗнче вӗсене виҫкӗтес пек туса хунӑ.

Фрукты предлагают в последнюю очередь и для них тоже уже должны быть положены фруктовые вилка и нож, которые находятся за тарелкой для жаркого, вилка слева, нож справа.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтан хӑнасене ҫырткаламалли сӗнчӗҫ пулсан, ҫырткаламалли хунӑ турилккене пысӑкрах турилкке ҫине лартаҫҫӗ.

Если праздничный обед (ужин) начинается с закусок, то закусочная тарелка находится на тарелке жаркого, т. е. меньшая тарелка ставится на большую.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней