Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑван сăмах пирĕн базăра пур.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗҫсен фашистла захватчикӗсене Курск пӗкки патӗнчи ҫапӑҫура ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн, 1943 ҫулхи августӑн 5-мӗшӗнчи асӑмран кайми кун хыҫҫӑн, столица Тӑван ҫӗршыв ячӗпе миҫе хут салют памарӗ-ши пире.

Сколько раз от имени Родины после незабываемого дня 5 августа 1943 года, дня победы над немецко-фашистскими захватчиками в битве на Курской дуге, салютовала нам столица!

1. Савӑнӑҫлӑ Мускавра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Патриотла туйӑм ҫав тери ҫӗкленсе кайнӑ ҫак кунсенче Тӑван ҫӗршыв умӗнче тӑракан тивӗҫе кашниех вилӗмрен хӑрамасӑр чыслӑн пурнӑҫлама тӑрӑшрӗ.

В эти дни могучего патриотического подъёма особенно сильно было стремление до конца, с честью, пусть ценою своей жизни, выполнить долг перед Родиной.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑнта, Берлин ҫывӑхӗнче, пиртен кашниех Тӑван ҫӗршывшӑн тӗлӗнмелле паттӑр ӗҫсем тӑвасшӑн тӑрӑшать, тӑшмана хӑвӑртрах ҫӗмӗрсе тӑкассишӗн кашниех хуть мӗнле вилӗмпе вилме те хатӗр тӑрать.

Каждому хотелось совершить подвиг во имя Родины здесь, на подступах к Берлину, каждый готов был на любую жертву, лишь бы ускорить разгром врага.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак самантсенче пирӗнтен кашниех вӑрҫӑн пур тӗрӗслевӗсем витӗр ӑслӑн ертсе пынӑ хамӑрӑн большевикла парти ҫинчен, хамӑрӑн Тӑван ҫӗршывӑмӑр, хамӑрӑн паттӑр халӑх, тылра танксемпе самолетсем, минометсемпе тупӑсем тунӑ ҫынсем ҫинчен, хамӑра ҫӗнтерӳсем патне ертсе пыракан Сталин Генералиссимус ҫинчен шухӑшланӑ.

В эти минуты каждый из нас испытывал чувство гордости за нашу большевистскую партию, которая мудро провела нас сквозь все испытания войны, гордость за нашу Родину, наш народ, за тех, кто в тылу создавал танки и самолёты, миномёты и пушки, гордость за нашу непобедимую армию, которую Генералиссимус Сталин вёл к победе.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ Совет Ҫарӗ тӑван ҫӗршывӑма ирӗке кӑларчӗ ҫеҫ мар, вӑрҫа фашистла Германи ҫӗрӗ ҫине куҫарчӗ.

Теперь Советская Армия не только освободила родную землю, но и перенесла войну на территорию фашистской Германии.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухнехи йывӑр вӑхӑтсенче Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океанран пуҫласа Хура тинӗс патне ҫитичченех тӑсӑлса выртакан пысӑк фронт тӑршшӗпех пирӗн ҫарсем нимӗҫсен фашистла ҫарӗсене вӑйсӑрлатса пырассишӗн, вӗсене хамӑр Тӑван ҫӗршывран хӑваласа кӑларассишӗн хаяррӑн ҫапӑҫнӑ.

В ту тяжёлую пору на протяжении огромного фронта от Северного Ледовитого океана до Чёрного моря наша армия вела ожесточённые бои, чтобы, измотав немецко-фашистские войска, изгнать их из пределов нашей Родины.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Хамӑрӑн Советлӑ Тӑван ҫӗршывшӑн, хайӑрӑн геройла халӑхшӑн, хамӑрӑн юратнӑ Сталиншӑн малалла, паттӑр юлташсем!»

«За нашу советскую Родину, за наш героический народ, за нашего любимого Сталина вперёд, боевые товарищи!»

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑван ҫӗршывӑм чапӗшӗн, унӑн ирӗклӗхӗпе никама пӑхӑнманлӑхӗшӗн летчиксем темӗнле йывӑрлӑхсем тӳсме те, пурнӑҫа шеллемесӗр ҫапӑҫма та хатӗр.

И во славу Отчизны, во имя её свободы и независимости лётчики готовы на любые испытания и жертвы.

11. Ӗмӗр асран кайми кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир Тӑван ҫӗршывӑма, Пушкин каларӗшле, «чун-хавалӑн аслӑ туйӑмӗсене» кӑна мар, хамӑрӑн пурнӑҫа, хамӑрӑн пӗлӗве патӑмӑр.

Мы посвятили Родине не только «души высокие порывы» — мы посвятили ей всю свою жизнь, всё своё умение, —

11. Ӗмӗр асран кайми кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашист ҫарӗсене хамӑрӑн Тӑван ҫӗршывран хӑваласа кӑлартӑмӑр.

Фашистские войска полностью изгнаны за пределы нашей Родины.

11. Ӗмӗр асран кайми кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эсир эпӗ ҫуралса ӳснӗ тӑван вырӑнсем ҫинче, Рига хули ҫинче пулатӑр… — куляннипе вӑл урӑх ним те калаймарӗ, хӑй шурса кайрӗ.

Вы будете над моими родными местами, над Ригой… — У него от волнения сорвался голос, он побледнел.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн мана хам тӑван ҫынсем хушшинче пулнӑ пекех туйӑнчӗ.

И я почему-то сразу почувствовал себя в кругу родных людей.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл нимрен хӑраман, парти ӗҫне чунӗпе парӑннӑ ҫынччӗ, Тӑван ҫӗршывӑн тӑшманӗсене ҫӗнтерессишӗн хуть мӗн тума та хатӗр тӑракан салтакчӗ хӑй.

Этот мужественный человек, беззаветно преданный делу партии, готовый на любой подвиг во имя победы над врагами Родины, храбрый воин, не страшившийся смерти.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах, ҫапла пулсан та, хама эпӗ тӑван киле лекнӗ пекех туятӑп.

Но, несмотря на это, чувство у меня такое, словно я попал домой.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Верховнӑй Главнокомандующи приказӗ тӑрӑх вунҫичӗ сехетре Тӑван ҫӗршыв ячӗпе Мускав совет авиацине хисеп туса салют пачӗ.

В семнадцать часов, по приказу Верховного Главнокомандующего, Москва от имени Родины салютовала советской авиации.

2. Сталинла авиаци кунӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ тӑшманпа хамӑн пурнӑҫа шеллемесӗр ҫапӑҫасси ҫинчен, советлӑ Тӑван ҫӗршывшӑн виличчен ҫапӑҫасси ҫинчен, партипе аслӑ Сталина хамӑн пархатарлӑ ӗҫсемпе тав тума тӑрӑшасси ҫинчен, паянтан пуҫласа хамӑн вӗҫев маҫтӑрлӑхне тата хӑпартса пырасси ҫинчен, тӑшмана пӗлсе те хастарлӑн ҫапса ҫӗмӗресси ҫинчен шутларӑм.

Я думал о том, что буду драться с врагом, не щадя своей жизни, стоять насмерть за советскую Родину, что постараюсь отблагодарить партию, великого Сталина, что отныне обязан ещё упорнее совершенствовать свою боевую выучку, бить врага храбро и умело.

2. Сталинла авиаци кунӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпӗ ҫакна кӑна ӑнланса илме пултартӑм: манӑн хамӑн тӑван чаҫпе уйрӑлмалла пулать.

Но до моего сознания дошло лишь одно: придётся расстаться с родной частью.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫывӑх вӑхӑтрах сирӗн хушӑран тӗрлӗ сферӑра — вӗренӳпе тӗпчев ӗҫӗнче, общество ӗҫ-хӗлӗпе искусствӑра, ҫавӑн пекех спортра та тӑван Чӑваш Ене пӗтӗм ҫӗршывӗпе е тӗнчипех чапа кӑларакан хӑйне евӗр «ҫӑлтӑрсем» тухасси пирки иккӗленместӗп.

Не сомневаюсь, в ближайший год среди вас появятся и свои «звездочки», которые прославят родную Чувашию на всю страну или мир в самых разных областях и сферах — в обучении, в исследовательской или общественной деятельности, в искусстве или спорте.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Хальхи вӑхӑтра эпир Иван Кожедубӑн «Тӑван ҫӗршывшӑн» автобиографиллӗ повеҫне, Владимир Дуровӑн «Манӑн кайӑксем» калавсен пуххине мӑшӑрлатпӑр.

В настоящее время мы занята подготовкой пар для автобиографической повести Ивана Кожедуба «Служу Родине», сборника рассказов Владимира Дурова «Мои звери».

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ҫурла уйӑхӗнчи ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29555.html

Тӑван ҫӗршыв вӗсене наци паттӑрӗсене пекех кӗтсе илнӗ.

Родина приветствовала их как национальных героев.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней