Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Майор та, унӑн арӑмӗ те тӳрех ҫак хӗрачана илме килӗшрӗҫ.

Он и его жена решили взять именно ее.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗн ҫинчен-ха ку?» шутлать студент, хӑйне паллӑ сӑмахсене ӑнланса илме тӑрӑшса.

О чем же это?» размышлял студент, улавливая знакомые слова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пире пӗчӗкренех хамӑр умра тӑракан япаласене тивӗҫлӗн ӑнланса илме вӗрентнӗ.

Нас с малых лет приучали к действенному восприятию окружающего.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ирӗк парӑр-ха мана хампа пӗрле Синицкий студента илме, — терӗ Васильев, Агаев патне пырса.

— Разрешите мне взять с собой студента Синицкого, — сказал Васильев, подходя к Агаеву.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗншӗн-ха кирек мӗнле техникӑран та нормӑран икӗ хут ытларах илме юрамасть?

Почему нельзя от любой техники получить в два раза больше нормы?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов хӗрача ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ, пӗр сӑмах чӗнмесӗрех чертеж тумалли сӗтел патне пычӗ те, хытӑ кӗртсе лартнӑ кнопкӑсене чӗрнипе кӑларса, сӗтел ҫинчи чертежа хӑпӑтса илме пуҫларӗ.

Гасанов бросил недовольный взгляд на девушку, молча подошел к чертежной доске и торопливо, поддевая ногтями тугие кнопки, начал откалывать чертеж.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Епле пулсан та, кунта килнӗ ҫак инженерӑн характерне уйӑрса илме питех те йывӑр.

Во всяком случае, трудно разобраться в характере этого приезжего инженера…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам ҫине тӑрсах ҫав сӑмахсене каланӑ ҫын кӗлеткине аса илме тӑрӑшать: анчах унӑн кӗлетки хумханакан шыв ҫинчи мӗлке майлах самантрах куҫран ҫухалать.

Тщетно Мариам пыталась восстановить облик человека, который говорил их: он сразу исчезал, как отражение на встревоженной воде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачасем те шӑпланчӗҫ, вӗсем тинӗс тӗпӗнче ҫӳрекен никам пӗлмен карап мӗнлине асра та пулин чухласа илме тӑрӑшрӗҫ пулас.

Но ребята тоже молчали, видимо стараясь представить себе таинственный корабль, ползущий по морскому дну.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аллисене куҫӗсем патне тытрӗ те вӑл, ҫак сӗм тӗттӗмлӗхре мӗн те пулин уйӑрса илме тӑрӑшнӑ пек пулса, пӗр самантлӑха чарӑнса тӑчӗ, унтан савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Приложив руку к глазам и как бы стараясь что-то разглядеть в кромешной темноте, он на минуту замолчал, затем восторженно крикнул:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах компрессорсене шыв айӗнчен тухсан ҫеҫ, вӗсем тулашри сывлӑша туртса илме пултарнӑ чухне кӑна ӗҫлеттереҫҫӗ.

Но это делалось только на поверхности моря, когда компрессор мог всасывать наружный воздух.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Палӑрнӑ ҫутӑна лайӑхрах йышӑнса илме хӑвӑртлӑха ытларах ӳстерни кирлӗ-и е ҫук-и? — ыйтрӗ Синицкий.

— Для хорошего приема отраженного луча требуется значительное усиление или не очень? — спросил Синицкий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫурт… шыв айӗнчи ҫурт… — темиҫе хут та каларӗ вӑл, ҫак сӑмахсем мӗне пӗлтернине ӑнланса илме тӑрӑшнӑ пек пулса.

Подводный дом… подводный дом… — повторяла она, как бы вдумываясь в сочетание этих слов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тӗрӗссипех калатӑп, юлташсем, ҫӗнӗ установкӑна эсир алла хӑвӑрт ярса илме пултарасси ҫинчен шутламанччӗ те эпӗ!

— Честное слово, товарищи, не думал я, что вы так быстро освоите новую установку!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аса илме те аплах мар!

Чудно даже вспомнить!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун витӗр нимӗн те курса уйӑрса илме май ҫук.

Ничего нельзя было разглядеть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефте ярса илнӗ государство, ҫӑра ҫусем пулӑшнипе тинӗссем ҫинчи влаҫа та, бензинпа газолин пулӑшнипе тӳпери влаҫа та, юлашкинчен, ылтӑнран та пахарах шутланакан ҫак продукта хӑй аллине ярса илнипе финанс енӗпе пуйса кайнӑ май, тӗнчене те ҫавӑрса илме пултарать…»

Государству, захватившему власть над нефтью, будет обеспечена власть над морями с помощью тяжелых масел, власть над небом с помощью бензина и газолина и, наконец, власть над миром благодаря финансовому могуществу, которое дает обладание этим продуктом, более могущественным, нежели самое золото…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах хӑҫанхи — ирхи-ши е каҫхи-ши — Синицкий ӑна чухласа илме пултараймасть, мӗншӗн тесен пӳлӗм чӳречисене витӗр курӑнман каркӑҫсемпе хупласа хунӑ.

Но чего — утра или вечера этого Синицкий определить не мог: окна в комнате были плотно завешены тяжелыми портьерами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ, икӗ ҫынна уйӑрса илме те пулать: мотористпа юнашар ҫӑмха пек пӑчӑрӑнса Мариам ларать, аллипе вӑл кимӗ хӗрринчен ярса тытнӑ.

Уже можно было рассмотреть двух человек: Мариам, свернувшись в комочек, сидела рядом с мотористом и держалась за борт.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем вӗт пулас рабочисем, ҫӗнӗ шухӑшлӑ, ҫӗнӗ ӑнлануллӑ ҫынсем — коммунизм вӑхӑтӗнче ӗҫ мӗнле пулассине вӗсем халех тупса илме пултараҫҫӗ…

Ведь это будущие рабочие, особой формации — они уже сейчас могут познать, каким станет труд при коммунизме…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней