Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халь нимӗҫ пирӗн пата листоксем пӑрахать, — терӗ малалла староста, — ҫӗре ӗмӗрлӗх уйрӑммӑн усӑ курса пурӑнма пама пулать.

— Теперь немец нам листки кидает, — продолжал староста, — обещает землю дать в вечное и единоличное пользование.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эп кунта хут ҫырӑп, вара ӑна ҫак бутылка ӑшне хурӑпӑр та, ҫӗре алтса чикӗпӗр.

 — Я тут бумагу напишу, в эту бутылку вложим и зароем.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах область унки тӑрӑх хӗвеланӑҫнелле пӑрӑниччен, Степан кулса илсе, тата тепӗр ҫӗре кӗрсе тухма шут турӗ.

Но прежде чем повернуть на запад, по кольцу области, Степан, усмехнувшись, решил навестить еще одного знакомого человека.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Партбилета ҫӗре алтса чикрӗм, а хам… учета тӑтӑм…

Партбилет зарыл, а сам встал… на учет…

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ура ярса пусман ҫӗре!

Куда нога не ступала!

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Матрёнӑна ҫӗрӗпех вилнӗ хӗрарӑм, вӑл хытнӑ пӳрнисемпе ҫӗре чавса тӑкӑннӑ тырра пуҫтарма тӑрӑшни, анчах ниепле те пуҫтарайманни курӑнса тӑчӗ…

Всю ночь мерещилась Матрене мертвая женщина, как лежала она, царапая окоченевшими пальцами землю, и все пыталась собрать зерна, и не могла собрать…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тырӑ пӗрчисем ун ӑшӗнчен ҫӗре юхса тухнӑ, хӗрарӑмӑн вилӗ аллисем вӗсене пуҫтарма тӑрӑшнӑ пек, анчах ниепле те пуҫтарайман пек туйӑннӑ.

Из него высыпались наземь хлебные зерна, — казалось, мертвые руки женщины пытаются собрать их и собрать не могут.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Ҫакӑн пек мӑнтӑр ҫӗре нимӗҫсем шӑмма кӑшланӑ пек кӑшласа яма пултараймаҫҫӗ ӗнтӗ…

 — Не могут же немцы такую жирную землю обглодать, как косточку…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫулсем нумай пулнӑ, — Тараспа унӑн юлташӗсем вӗсен тӑрӑх пурин тӑрӑх та утса тухрӗҫ, анчах ҫаратса аркатман ҫӗре халь те тупаймарӗҫ-ха.

Много дорог, — по всем по ним прошли Тарас и его товарищи, а все еще не нашли земли неразоренной.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫаратса аркатман ҫӗре шырама…

Поиски земли неразоренной…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Йӑсӑрланакан кӑвайт кунӗнче ҫӗр каҫнӑ хыҫҫӑн, тул ҫутӑлсанах, вӗсем пурӗ пӗрле ҫаратса аркатман ҫӗре шырама тухса кайрӗҫ…

И, переночевав подле тлеющего костра, они с рассветом все вместе отправились искать землю неразоренную…

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫӗр ҫинче чугунҫулсем те, автомобильсем те, электричество та нихҫан та пулман пек, этем лашана та алла вӗрентмен пек; ҫӗр ҫинче магазинсем те нихҫан та пулман пек, ҫынсем яланах тырӑ илме ӑна акнӑ ҫӗре кайнӑ пек…

Словно никогда не было на земле ни железных дорог, ни автомобилей, ни пара, ни электричества и человек еще не приручил лошадь; словно никогда не было на земле магазинов, и люди всегда брели за хлебом туда, где его сеют.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кутӑнланса тӑрсан — чӗррӗн ҫӗре алтса чикӗпӗр.

Будешь упираться — живым закопаем в землю.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Муклашка ҫӗре ҫапӑнчӗ.

Комок шлепнулся об пол.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эсир тепре килнӗ ҫӗре, — терӗҫ мана колхозниксем, — вӑл е исполком председателӗ, е академик пулать.

— Ещё приедешь к нам, — сказали мне колхозники, — она либо председателем исполкома, либо академиком будет.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лётчик хӑйӗн фарӗсемпе ҫӗре ҫутатса пӑхнӑ.

Лётчик осветил землю своими фарами.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл вара аранах ҫав ҫӑткӑн ҫутӑсенчен хӑтӑлма пултарнӑ, ҫав самантра лётчик хӑй сехетре виҫҫӗр аллӑ километр вӗҫнине тата ҫӗре ҫитесси аллӑ метр кӑна тӑрса юлнине асӑрхаса илнӗ.

Наконец ему удалось уйти от ослепляющих лучей, и он увидел, что летит со скоростью трёхсот пятидесяти километров, а до земли осталось всего пятьдесят метров.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ултӑ пин метр ҫӳлӗшне хӑпартӑмӑр, виҫӗ сехете яхӑн ҫӗре курмасӑр вӗҫрӗмӗр.

Поднялись на шесть и около трёх часов шли, не видя земли.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тавралӑх лайӑхрах курӑна пуҫласан, Молоков моторӗсене ӗҫлеттерме тытӑнчӗ, анчах вӑл ҫӳлелле хӑпарма хатӗрленсе ҫитнӗ ҫӗре, тӳпе каллех курӑнми пулса тӑчӗ.

Когда видимость улучшилась и становилось видно море, Молоков начинал запускать моторы; но, пока он готовился к взлёту, купол снова закрывало.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл ҫак ҫӗре икӗ пая (кӑнтарпа ҫурҫӗр пайӗсене) уйӑрса икӗ тинӗсе — Баренцпа Карски тинӗсӗсене — пӗрлештерет.

Он делит её на две части — южную и северную и соединяет два моря — Баренцево и Карское.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней