Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл итлесе тӑракан пуласран хӑранӑ пек алӑк ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑн сассине ҫемҫетрӗ.

 — Он оглянулся на дверь, точно боясь, не подслушивает ли кто, и снизил голос.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк урати урлӑ каҫсанах, Михеич картузне хывса пуҫ тайрӗ.

Переступив порог, Михеич снял картуз и низко поклонился.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Арӑмӗ, алӑк урлӑ кулкаласа, савӑнӑҫлӑн каҫрӗ.

Жена переступила порог взволнованная, улыбаясь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк патне ҫитсен ҫаврӑнса тӑчӗ.

У двери обернулся.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лейтенантпа Михеич алӑк патне тӑрса юлчӗҫ.

Лейтенант и Михеич остались у двери.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик витере нумайччен выртнипе алӑк патӗнче кӗпӗрленсе тӑракан нимӗҫсем те текех кунта тӑрса аптраса ҫитрӗҫ.

Старик посреди хлева ухом на руку и лежал так долго, что у немцев, столпившихся у двери, от нетерпения по рукам и ногам зуд пошел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лейтенант вара алӑк патне тӑчӗ.

Лейтенант встал у двери.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ача табака пуҫтарса Михеича парсан, алӑк патне чупса кайрӗ.

Мальчишка собрал табачинки, сунул их Михеичу и кинулся к двери.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кухньӑра Михеич, кил хуҫи хӗрарӑм, унӑн ывӑлӗ тата алӑк патӗнче юпа пек хытса тӑракан пӗр салтак юлчӗ.

На кухне остались Михеич, хозяйка, ее сынишка и солдат, застывший у порога, как деревянный.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк шалтлатса хупӑнать, унтан…

Гулко захлопывается дверь и…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫӗнче пушӑ та вӗри, унтан ӑсӗнче сасартӑк алӑк шаплатса уҫӑлнӑ евӗр пӑшал пени тата хӑрӑлти сасӑпа: «Хальт!» тенӗ сӑмахсем янӑраса кайрӗҫ.

В голове стояла жаркая пустота, и вдруг в памяти точно дверь распахнулась — зазвучали в ней трескучая стрельба и хриплые крики: «Хальт!»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл аран-аран куҫне уҫса, хӑй тӗксӗмрех ют пӳлӗмре, ҫӳлӗ кровать ҫинче выртнине курах кайрӗ; уҫӑ алӑк урлӑ тепӗр пӳлӗм курӑнать, чӳрече саккисем ҫине хӗвел ҫути ӳкет.

Он с трудом приподнял веки и увидел, что лежит на высокой кровати в незнакомой полутемной комнате; в раскрытую дверь была видна другая комната, и в ней на полу и подоконниках лежали полосы солнечного света.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк уҫӑлчӗ, машина чарӑнасса кӗтмесӗрех самӑр Корф полковник ҫул ҫине сиксе анчӗ.

Дверца распахнулась, и, не дожидаясь, когда машина остановится совсем, на дорогу выпрыгнул полковник Корф — мясистый, круглый.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрарӑм виллине урамах сӗтӗрсе тухрӗҫ, шуралнӑ ҫӳҫлӗ качча, хӑйсем ывӑннипе, алӑк патнех пӑрахрӗҫ.

Мертвую женщину вытащили на улицу, а тело седого парня, не сдержав, бросили перед дверью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӗсем алхасма пултараҫҫӗ, лашуна лайӑхрах тыткала, — шӑппӑн хушрӗ вӑл Степанне, унтан кӗсйинчен ҫыру кӑларса алӑк патне пычӗ.

— Чего доброго, сбаловать могут, хорошенько приглядывай за лошадью, — тихо наказал он Степке и, на ходу вынимая из кармана письмо, подошел к двери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя кам калаҫнине курасчӗ тесе камерӑна пӑхса ҫаврӑнчӗ те, пысӑк та йывӑр алӑк патӗнче тӑракан Карл Зюсмильха, сарлака шлепке тӑхӑннӑ палламан штатски ҫынна тата Покатной ялӗнчи гарнизон начальникне Август Зюсмильха курчӗ.

Женя повела взглядом по камере, отыскивая того, кто говорил, и увидела у массивной двери Карла Зюсмильха, неизвестного ей штатского в широкополой шляпе и начальника покатнинского гарнизона Августа Зюсмильха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк уҫӑлнине илтсен унталла пӑхрӗ.

На звук открывшейся двери не оглянулась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк уҫӑлчӗ, пурте Сысой Сысоич килсе кӗчӗ.

Клуб белого морозного воздуха вкатился в избу, и вошел Сысой Сысоич.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Пурте сывлама чарӑнса алӑк еннелле ҫаврӑнчӗҫ.

Затаив дыхание, все повернулись к двери.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Ачасем ун валли пӗчӗк пӳрт туса пачӗҫ, чӑн-чӑн алӑк касрӗҫ, чӳречисем вырӑнне чӳрече кӗлеткисем сӑрласа хучӗҫ.

Ребята сделали ему маленький деревянный домик с нарисованными окнами и настоящими дверями.

Вӗҫӗ лайӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней