Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӗп сăмах пирĕн базăра пур.
Тӗп (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ак ҫакӑнта кан, — терӗ вӑл тӗп траншея кукӑринче..

— Вот здесь отдохни, — сказал полковник, — в коренном траншейном ходе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Тӗп подшипниксем»…

«Коренные подшипники».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫитсен пӗр ҫулталӑка ҫитӗ, унта вара тӗп подшипниксем те ҫунса кайӗҫ…

На годик хватит, а там погорят коренные подшипники…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫичӗ ют тӗп пулать, Ҫӗнтерӳ ҫывхарать, Ӑшшӑн кулӗ хӗвел, ҫиҫӗ капӑр.

Мы покончим с врагом, Мы к победе придем, Солнце празднично нам улыбнется.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗп тӗллев мӗнле пирӗн?

А какая у нас конечная цель?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ малтан пӗр тӗрлӗ решени йышӑнса хунӑ пулсан, санӑн ҫавӑнтах ҫӗнӗ обстановкӑран сиксе тухакан тата тӗп тӗллеве пурнӑҫлама май паракан тепӗр тӗрлӗ тӗрӗс решени тупма хӑюлӑх ҫитерес пулать.

Ты-то так решил вначале, а необходимо найти мужество быстро подыскать другое правильное решение, вытекающее из измененной обстановки и оправдывающее конечную цель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла решени йышӑнатӑп; ҫыр тӑрӑх пырса тӗп оборона патне ҫитсе тухмалла та айккинчен ҫӗмӗрсе кӗмелле.

Коротко приказываю: достичь по рву линии основной обороны и атаковать сбоку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ командирсене панӑ приказ — «Мӗн май пур таран хӑвӑртрах высота ҫине!» — тӗп тӗрӗс пурнӑҫланса пырать.

Мой приказ командирам: «Как можно быстрее на высоту!» выполняется точно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Задачӑна пурнӑҫлас ӗҫри тӗп йывӑрлӑх пехота ҫинче тӑрать.

Основная тяжесть решения задачи лежала на пехоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗҫ-вӗҫ руднике ӗҫе ярать — вара хамӑр тӗп Криворожье тимӗр тӑпри вагонпах ҫӳлелле хӑпарать.

Вот-вот включит — и пошла клеть с вагончиком, с нашей, можно сказать, кровной криворожской рудой на-гора.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫапӑҫу мӗн вӗҫне тухичченех унӑн тӗп паттӑрӗсем: пӗркеленчӗк те тӗксӗм, ӑслӑ сӑн-питлӗ ватӑ колхозница Ульяна Михайловна Белогрудпа унӑн хӗрӗ, вунҫичӗ ҫулхи украинка, хӑйӗн сӑн-пичӗпе Тарас Шевченко ҫамрӑк чухне ҫырнӑ илемлӗ портречӗсене аса илтерекен Марийка пулнӑ.

Но основными героями этой борьбы так до конца и остались пожилая колхозница с усталым, изборождённым скорбными морщинками, суровым и умным лицом — Ульяна Михайловна Белогруд и её дочь Марийка, семнадцатилетняя украинская красавица, всем своим обликом напоминающая тонкие, обаятельные портреты кисти юного Тараса Шевченко.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Концепци тӗллевӗсене пурнӑҫлама аталанӑвӑн тӗп ҫул-йӗрне палӑртнӑ, ял тӑрӑхӗсенче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма ҫӗнетесси ыйту та кун йӗркинчех тӑрать.

Для достижения целей концепции определены основные направления развития, обновление и реформирование систем водоснабжения и водоотведения в сельской местности тоже стоит на повестке дня.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Концепцин тӗп тӗллевӗ — таса шывпа тивӗҫтересси, пурӑнакан халӑхӑн сывлӑхне лайӑхлатма витӗм кӳресси, регионӑн экологи лару-тӑрӑвне ырӑ енне куҫарма пулӑшасси тата ытти те.

Основной целью концепции является обеспечение населения питьевой водой в объеме, необходимом для нормальной жизнедеятельности, улучшения состояния здоровья жителей и социально-экологической обстановки региона.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Кун йӗркинчи тӗп ыйтӑва Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн Председателӗн ҫумӗ – строительство министрӗ Павел Данилов уҫӑмлатнӑ.

Доклад о главном вопросе представил заместитель Председателя Кабинета Министров Чувашской Республики, министр строительства, архитектуры и жилищно-коммунального хозяйства Павел Данилов.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Халь ӗнтӗ тӗп тӑшман выҫлӑх пулса тӑнӑ.

Теперь главным врагом становился голод.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пирӗн артиллери нимӗҫсен оборонин тӗп линине аркатса тӑкнӑ хыҫҫӑн полк малалла кайсан унӑн ҫулӗ ҫинче, икӗ сӑрт хушшинче, кӗтмен ҫӗртен нимӗҫсен йӗри-тавра персе тӑракан вӑйлӑ дзочӗ курӑннӑ.

И вдруг, когда основные линии немецкой обороны, сметённые и исковерканные нашей артиллерией, остались далеко позади, на пути полка, втянувшегося в теснину между холмами, оказался сильный немецкий дзот, державший под обстрелом всю местность.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Совет влаҫӗ кӑна пултӑр, пӳрт пулать, нимӗҫсен влаҫӗ пулсан пӳрт те, пурнан пурнӑҫ та шел мар, ун чухне пурте тӗп пулччӑр, терӗ.

Она сказала: была бы советская власть, будет и изба, а будет немецкая власть — не надо ей ни избы, ни самой жизни, пропадай всё пропадом.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ӑна вара: «Акӑ, ҫак ухмаха ернӗ хӗрарӑм комендатурӑна каясшӑн, пире тӗп тӑвасран хӑрать», тесе ответлерӗҫ.

И они ему ответили: «Вот эта сумасшедшая хочет итти в комендатуру, боится нас подвести».

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Ярӑр мана, ярӑр, эпӗ хамшӑн ырӑ ҫынсене тӗп тӑвасшӑн мар!

— Пустите меня, я не хочу, чтобы из-за меня пропадали добрые люди.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Мексикӑн тӗп хулинче паян пысӑк пӑтӑрмах сиксе тухнӑ — метрокӗпер йӑтӑнса аннӑ.

В столице Мексики сегодня произошло крупное происшествие — обрушился метромост.

Мехикора метрокӗпер йӑтӑнса аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28525.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней