Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Куҫ сăмах пирĕн базăра пур.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫ умӗнче, сӗт тинӗсӗнчи пек, йӑлтах шурӑ, шурӑ, шурӑ.

Глаза застилала молочная пелена.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑйне пусахласа, тем йывӑрӑш таякан куҫ хупанкисене аран-аран уҫма хал ҫитерчӗ те вӑл хӑй ӑҫта выртиине тӳрех тавҫӑрса та илме пултараймарӗ.

Кое-как разлепив тяжелые веки, он не сразу сообразил, где находится.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗлессӳ килет-тӗк, мана вӗсем пӗри те килӗшмеҫҫӗ, — ку сӑмахсене Августина чӑнласах калать, ахӑр, кӑлаҫнӑ май куҫ хӳрисене хытарнӑ.

Да если хочешь знать, мне и не нравится никто, — вдруг выпалила Августина с серьезным взглядом.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Дина, Виталий ҫӑварӗнчен капла сӑмахсем шутсӑр хӑвӑрт сирпӗнсе тухнинчен тӗлӗнсе, кӑн-кан пӑхкаларӗ, йӗпе куҫ хупанкисене мӑч-мӑч Хупа-хупа илчӗ.

Дина с удивлением слушала, как слетают с уст Виталия, только что разливавшегося соловьем о любви, злые слова.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑҫан, хӑш вӑхӑтра тӑрса ҫакӑн чухлӗ ӗҫ ӗҫлесе тӑкма ӗлкӗрнӗ-ха йӗкӗт пекех чӑлӑм куҫ хупса илнӗ Кӗҫени, хӑҫан, хӑш вӑхӑтра?..

Когда, в какое время успела столько дел переделать, как и парень едва успевшая сомкнуть глаза Ксения, когда, в какое время?..

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Тавтапуҫ, эпӗ халех тухатӑп, — Левицкий студент ҫине кӑмӑлсӑр куҫ ывӑтрӗ.

— Спасибо, я сейчас выхожу, — Левицкий недружелюбным взглядом окинул студента.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Жандарм арҫыннӑн тӑн-тӑн кӗлетки ҫине хисеплӗн пӑхса илчӗ, ватӑ хӗрарӑм ҫине шанмасӑр куҫ ывӑтрӗ.

Жандарм с почтением посмотрел на солидную фигуру мужчины, окинул подозрительным взглядом старую женщину.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Надежда Константиновнӑпа Мария Ильинична сӗтел хушшине вырнаҫрӗҫ те пылак булкӑсем ҫине куҫ хыврӗҫ.

Надежда Константиновна и Мария Ильинична уселись за стол и нацелились на сладкие булочки.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗрӗн йӑл кулли куҫ умӗнчех юлчӗ.

Перед глазами стояло ее лицо.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пурте, крокет мӑлатукӗсем илсе, сада тухсан вара, Фридка ҫулсем тӑрӑх мӗн чул чупас килнӗ ҫавӑн чухлӗ чупма, курӑк ӑшне кӗрсе ӳкнӗ мечӗке ҫӑварне хыпма пултарать, ирсерен, ҫынсем пурте Пахра хӗррине шыва кӗме кайсан, Фридка ҫыранта ларать, шыври ҫынсене вӑл куҫ илмесӗр, канӑҫсӑррӑн сӑнать.

Зато когда все выходили с крокетными молотками в сад, Фридка могла вдоволь бегать по дорожкам, хватать в зубы закатившийся в траву шар, а по утрам, когда все обитатели дома бежали на Пахру купаться, Фридка сидела на берегу и беспокойно водила глазами, следя за пловцами.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ильич куҫ илмесӗр Атӑлӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑватлӑ шывӗ ҫинелле пӑхать, ҫак шыв Российӑри типӗ ҫӗрсене шӑварма, вӗсенчен сӗтеклӗ улӑхсемпе пулӑхлӑ хирсем тума, ҫынсене тулӑх апат-ҫимӗҫ туса пама пултаракан хӑватне янкӑссӑн юхтарса каять; пиншер пӑтлӑ пӑр куписене вылямаллах ҫавӑрса пӑрахакан юханшыв, пысӑк турбинӑсен ҫуначӗсене ҫавӑрса, ҫынна ӑшӑпа ҫутӑ пама пултарать.

Владимир Ильич не отрывая глаз смотрел на безбрежные могучие и живые воды реки, которые праздно несли в себе огромную энергию, способную напоить все засушливые земли России, превратить их в сочные пастбища и плодородные поля, накормить досыта людей; воды, играючи переворачивающие тысячепудовые льдины, могли крутить лопасти огромных турбин, дать человеку тепло и свет.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Лапам вырӑнсене куҫ умӗнчех шыв илет; майӗпен шыв айне пытанса пыракан сӑрт ҫамкинче хурӑнсем пуҫтарӑннӑ, вӗсен чӗнтӗрлӗ мӗлкисем шыв ҫийӗнче ташлаҫҫӗ.

Вода на глазах заливала низины; на пригорке, постепенно скрывающемся под водой, столпились березы, и кружевная тень от них плясала на воде.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑй куҫ виҫейми сарӑлса кайнӑ, уй пек пысӑк пӑр лаптӑкӗсем таткаланнӑ хура ҫула илсе анаҫҫӗ, вӗсем пӗр-пӗрин ҫине шуса хӑпараҫҫӗ, чӗвен тӑраҫҫӗ, кӳмерккеленеҫҫӗ, пӗр вырӑнта ҫаврӑнаҫҫӗ, унтан, ванса, шыв пулаҫҫӗ.

По необъятному простору неслись ледяные поля с отрезками бурых дорог, наползали друг на друга, дыбились, громоздились, кружились на месте и рушились в воду.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Марк малалла утрӗ, куҫ илмесӗр Аня ҫине пӑхрӗ.

Он шагнул вперед и, не отрывая глаз, смотрел на Аню.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хир ҫинелле куҫ ывӑтрӗ.

Окинул взглядом поле.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юлашки кунсенче ҫамрӑк тусӑм Дик Сэнд мана куҫ илмесӗр сӑнарӗ.

Последние дни мой юный друг Дик Сэнд не спускал с меня глаз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑтлӑхсем пӗчӗкшер катасемпе улшӑнчӗҫ, вӗсен хушшинчен куҫ умне сарлака уҫланкӑсем туха-туха тӑчӗҫ.

Непроходимые чащи сменились небольшими рощами, между которыми лежали широкие поляны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах хӑй ҫӳле, шыв ҫине хӑпаричченех «кушака» сӑнама пӑрахмарӗ, ун ҫинчен куҫ илмерӗ.

Но он не спускал глаз с «кошки», пока не поднялся на поверхность.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Куҫ умӗнчех ав сатуррӑн полксем иртеҫҫӗ.

Полки идут у меня на виду.

Лайӑх // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 17–24 с.

Пур ҫулҫӳревҫӗсем те, ҫак саспа вӑраннӑскерсем, тепӗр хут ыйха путрӗҫ, анчах Дик Сэнд, халран кайнӑ пулсан та, мӗн ирчченех чӑлӑм та куҫ хупмарӗ.

И хотя все путешественники снова погрузились в сон, прерванный этим происшествием, но Дик Сэнд, несмотря на сильную усталость, до самого утра не сомкнул глаз.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней