Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗрлехи (тĕпĕ: ҫӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каярахпа хирсем, саралнӑ пусӑсенчи хурал вышкисем, ҫӑлтӑрланнӑ ҫӗрлехи тӳпе.

Потом было поле, караульные вышки среди зреющих хлебов, ночное небо, усыпанное звездами.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кантӑк умӗнчен ҫӗрлехи темӗнле вӑрӑм кайӑк вӑшлатса иртнӗ.

Какая-то длинная ночная птица мелькнула за окном — должно быть, ястреб.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марфуша кантӑк умӗнчи сарлака сак ҫине ҫывӑрма выртнӑ, ҫапах, ҫывӑрса каяс мар тесе, пӳртри, урамри ҫӗрлехи пурнӑҫа тимлеме пуҫланӑ.

Марфуша лежала на широкой лавке у самого окна и, чтоб не заснуть, напряженно прислушивалась к ночной жизни внутри избы и на улице, за окном.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн ҫӗрлехи юррине пӗр-пӗрне юратакан каччӑсемпе хӗрсем итлеҫҫӗ-ҫке, ҫав ҫамрӑксем ку юрра шӑпчӑк шӑпах вӗсен ятне юрлать тесе шутлаҫҫӗ.

Для ночи, потому что темной ноченькой слушают эту песнь влюбленные, в святом своем эгоизме глубоко уверовавшие в то, что только для них соловей и поет ее.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак ҫӗр ҫулта пӗрре чечеке ларакан йывӑҫӑн та ҫеҫки ҫӗрлехи вӑхӑтра кӑна ҫурӑлать.

Тут бы и добавить: раз в сто лет и только ночью.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эппин ҫавсенчен пуҫланман-ши ҫӗрлехи вӑхӑта темӗн те пӗр каласа хурласси.

И не им ли обязана ночь дурной своей репутацией?

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку ҫеҫ те мар-ха, кашкӑрсемсӗр пуҫне, ҫӗрлехи урамсем тӑрӑх вӑрӑ-хурахсем те ҫӳреҫҫӗ пулать.

Уверяют также, что, помимо волков, по ночным улицам и проулкам рыскают разбойники.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Темшӗн-ҫке мӗн авалтанпах ҫынсем ҫӗрлехи вӑхӑт ҫинчен калаҫнӑ чух «ҫӗр» сӑмах ҫумне хӑрушӑ сӑмахсем хушма хӑнӑхнӑ: тӗттӗм ҫӗр, хура ҫӗр, пӗр сас-чу илтӗнмен сӗм-тӗттӗм ҫӗр теҫҫӗ.

По какому-то давнему недоразумению к слову «ночь» люди стали прибавлять пугающие эпитеты: темная, черная, глухая и даже кромешная.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петӗр кӗске кӗрӗкпе витӗннӗ те хӑлхаллӑ ҫӗлӗкӗ айӗпе ҫӗрлехи сивӗ тӳпенелле пӑхса выртать.

Петр, прикрывшись полушубком, лежал на спине и, по обыкновению, когда выпадала такая минута, глядел из-под ушанки в студеное ночное небо.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петькӑпа Марфуша каллех ҫӗрлехи тӳпенелле пӑхса ларчӗҫ, ҫӑлтӑрсене шутларӗҫ.

А Петька и Марфуша опять глядели в ночное небо, считали звезды.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марфуша та ҫӗрлехи тӳпене юратать.

Марфуша также любила ночное небо, любила звезды.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗрлехи сивӗ пӗлӗт тӑрӑх уйӑх тӳлеккӗн шуса пырать — пыр та ӑнлан ӑна.

А по ночному студеному небу спокойно катилась луна.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Самонька ларнӑ ҫӗртех йӑкӑш-якӑш шукаласа илет, ун ҫинчи ҫӗнӗ чӗнсем чӗриклетеҫҫӗ, хӑлхисем ҫӗрлехи икӗ хунар евӗр хӗрелсе каяҫҫӗ.

Самонька нетерпеливо ерзает на лавке, новые ремни на нем беспокойно скрипят, уши вспыхивают, как два ночных фонаря.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сторож — канӑҫсӑр япала, ҫӗрлехи ӗҫ.

Сторож — должность беспокойная, ночная.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таня кравать ҫинчен тӗттӗмелле пӑхса, вӑрӑмтуна сассине, унӑн ҫуначӗсем чӗтренине итлесе ларать, чӗри хӑйӗн ҫӗрлехи хуралҫӑ шакӑрчи пек сикет.

Таня сидела на кровати, глядя в темноту, и слушала этот звон, это трепетание комариных крыльев, а сердце ее стучало громко, словно колотушка ночного сторожа.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хурӑн турачӗсем ҫинче ҫӗрлехи нӳрӗк тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ-ха, вулли йӗпе — йывӑҫҫи хӑй ыйхӑран вӑранман.

Еще ветви березы блестят от капель ночной сырости, ствол влажен — дерево еще не очнулось от сна.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл имшерленсе кайнӑ, тӑррине ҫӗрлехи тӑм ӗнтсе илнӗ, пурпӗр каҫ пулас умӗн унӑн ӑшӗнче шӑрчӑксем чӑрлатаҫҫӗ.

Она стала тоньше, верхушки ее уже сожжены ночным инеем, а все же под вечер и в ней трещат кузнечики.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лагере хупма, ачасене хулана леҫсе яма йышӑнчӗҫ, мӗншӗн тесен, тухтӑр каланӑ тӑрӑх, ҫӗрлехи сывлӑм сывлӑхшӑн питӗ сиенлӗ иккен.

Лагерь решили закрыть, а детей отвезти в город, потому что доктор нашел, что ночная роса очень вредная для здоровья.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫӗрлехи пӗтӗм сас-чӳ шӑпланиччен кӗтсе выртрӑм та ирхи сас-чӳ пуҫланиччен аялти хута антӑм.

Я подождал и, когда все ночные звуки затихли, а утренние еще не начинались, потихоньку спустился в нижний этаж.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑхатӑп та хайхи — ҫӗрлехи хура юханшыв тӑрӑх ванчӑк пӑрахут шӑвать.

Ну, в конце концов в тумане стало видно и разбитый пароход — он медленно погружался все глубже и глубже.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней