Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Астӑватӑн-и, шкултах вӗрентетчӗҫ-ха: «Чӗрипелен кам вырӑс, ҫав хӑюллӑн та харсӑр.. хӑюллӑн та харсӑр…»

Помнишь, еще в школе учили: «Кто русский по сердцу, тот бодро, и смело… бодро и смело…»

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ, Маринка пекех аташкаласа черккесене тултартӑм та, хӑюллӑн ӗҫсе ятӑмӑр.

Я принял этот дурашливый тон, налил себе и Маринке, и мы храбро выпили.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хирӗҫлеве Маринка хӑюллӑн йышӑнчӗ.

Маринка смело приняла вызов.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эсӗ вӑрларӑн, — терӗ хӑюллӑн маттур кӗлеткелӗ Йӑкӑнат, ун патне тата ҫывхарах пырса.

— Ты украл, — смело отвечал здоровенный Игнат, подступая к нему еще ближе.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пирӗн еннелле ҫаврӑнса украинла акцентпа хӑйпе хӑюллӑн паллаштарчӗ.

И, повёртываясь к нам, она деловито, с лёгким украинским акцентом отрекомендовалась:

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Каласа пар, эсӗ ху Тӑван ҫӗршыв умӗнче хӑвӑн тивӗҫне хӑюллӑн пурнӑҫлама сӑмах панине партие кӗме заявлени панӑ хыҫҫӑн мӗнле пурнӑҫларӑн?

— А теперь мы хотим знать: как ты сдержал свое обещание мужественно исполнять свой долг перед родиной?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑн Тӑван ҫӗршыв умӗнчи парӑма хӑюллӑн та пӗлсе пурнӑҫлама тупа тӑватӑп.

Клянусь мужественно выполнить свой долг перед родиной.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант пиҫиххипе ҫыхнӑ кӗске кӗрӗкне турткаласа тӳрлетрӗ, ҫӗлӗкне майласа лартрӗ те командующи патне маттуррӑн та хӑюллӑн утса пычӗ.

Разогнав под ремнём складки шинели, поправив шапку, лейтенант Пастухов смело и молодцевато подошёл к командующему.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хавас та хӑйне хӑй шанӑҫлӑ Суханов Саша ҫырӑвӗсенче разведчиксен взвочӗн паттӑр ӗҫӗсем ҫинчен, тӑшмансем патне хӑюллӑн кӗнисем ҫинчен, «чӗлхесем» тытса килни ҫинчен тӗплӗн ҫырса пӗлтернӗ.

Весёлый, самоуверенный Саша Суханов сочно повествовал в своих письмах о подвигах своего разведвзвода, о смелых бросках во вражеские расположения, о ловле «языков», о быстрых диверсиях.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эсӗ хӑюллӑн ӗҫленине куратӑп, нимӗҫ сирӗн ӗҫсенчен чӗтресе тӑратчӗ.

Вижу, — говорит, — смело работаешь, немец, — говорит, — от ваших дел трясётся.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

— Эпӗ сире ют ҫын панулмисене татма памастӑп, — терӗ те хӗрача ман паталла хӑюллӑн ярса пусрӗ.

— Я не разрешаю вам рвать чужие яблоки! — сказала девушка и сделала ко мне первый храбрый шаг.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр патвар тунӑран теҫеткешер ҫеҫке янӑ тӗрлӗ тӗслӗ георгинсем, сарӑлма та ӗлкӗреймен ҫамрӑк юманӑн ҫурӑлман кӑтра хӗрӗллӗ ҫулҫисем, ялтӑркка ҫап-ҫутӑ кантӑсем мана хапӑл туса кӗтсе илеҫҫӗ; хӑшӗ лайӑхрах ӗнтӗ вӗсенчен: юмахри пек эреветлӗ сарлака ҫулҫӑ-и е ҫӳлелле хӑюллӑн ыткӑннӑ йӗпкӗн хӗрлӗ ҫеҫке-и — пӗлсе пӗтереймӗн.

Приветливо встречали меня разноцветные георгины, раскрывшие от одного щедрого стебля десятки цветов, и резные листья еще не раскрывшегося дубка, цепко охватившие тугие, незрелые бутоны, и яркие канны — не поймешь даже, что лучше в них: просторный экзотический лист или смело брошенный вверх багряный цвет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑн, эпӗ тӑшмана пысӑк мар ушкӑнсемпе тата пӗчченшерӗн хӑюллӑн та чӑрсӑррӑн тапӑнса ҫыхлантарса лартма унӑн тылӗсене инҫете кӗрсе кайма кирли ҫинчен ҫырнӑччӗ.

Да, я писал о необходимости глубокого проникновения в тылы противника, чтобы парализовать его смелыми и решительными действиями небольших групп и одиночек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рыбалко, Лелюшенко, Кравченко танкисчӗсем халиччен пулман темппа, питӗ хӑюллӑн, темиҫе талӑк хушши пынӑ марш хӑйӗн тӗллевне тӑвать: Прагӑна — ишӗлтерессинчен, унӑн ҫыннисене — пӗтерсе тӑкассинчен хӑтарса хӑвараҫҫӗ.

Неслыханный по темпу, несравненный по героизму многосуточный марш танкистов Рыбалко, Лелюшенко, Кравченко достиг своей цели: Прага была спасена от разрушения, а жители ее — от уничтожения.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах Хома, шӑлӗсемпе улӑм пӗрчине татса илсе, ҫав вӑрмана кӗрет, масштаб тӑрӑх Берлина ҫити виҫе-виҫе, хӑюллӑн кӗрсе каять.

Однако Хома, откусив зубами соломинку, дерзко пускался в этот лес, измеряя масштабы до Берлина.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковей пуҫне хӑюллӑн ҫӗклет.

Маковей решительно поднимает голову.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӑх хӑй майлӑ пулнине кура, Хома кӑштах харсӑрланчӗ, хӑйӗн нимӗн айӑп та ҫуккине туйса пулас, хӑюллӑн калаҫма пуҫларӗ:

Хома, поддержанный этим единодушным хором, сразу приободрился и, видимо, не чувствуя за собой никакого греха, смело продолжал:

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ӑҫта асӑрхавлӑ пулмаллине, ӑҫта хӑюллӑн малалла сиксе ӳкмеллине пӗлет.

Он уже знает, где ему нужно быть осторожным, а где бесстрашным прыжком выскочить вперед.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Старшина Багиров килсе кӗчӗ; Иван Антоновича хӗпӗртеттерсе, аслӑ командир патне хӑюллӑн та уставра кӑтартнӑ пек утса пычӗ.

Вошел старшина Багиров и, вызывая восхищение Ивана Антоновича, смело и по форме подошел к высшему командиру:

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Венгер хӑйӗн туйине хучӗ, сухалне шӑлса якатрӗ те, именнине пытарма тӑрӑшса, пурта хӑюллӑн ярса тытрӗ.

Венгр положил свою палочку, пригладил бородку и, стараясь скрыть замешательство, бодро взялся за топор.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней