Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унти чирлӗ вун пӗр ҫынран пӗри кӑна коридорти шав тӗшшине чухлать, ҫирӗм ҫула хупса лартнӑран вӑл хӑлхисене минтерпе хупларӗ, ӑссӑр-хӑюллӑ ӗҫӗн наркӑмӑшлантаракан сассисене илтес мар терӗ.

Из одиннадцати бывших там больных только один почувствовал, в чем дело, и так как он был осужден на двадцать лет, то закрыл уши подушкой, чтобы не слышать растравляющих звуков безумно-смелого действия.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл хӑйӗн виҫҫӗлле инкекне — хупса лартассине, чирне тата хытӑ явап тыттарас хӑрушлӑха — май пултарнӑ таран ҫирӗппӗн тӳссе ирттерме тӑрӑшать; явап тыттарасси иккӗлентермест, чӑн та, ҫӑлӑнӑҫӑн мӗнле те-тӗр пулӑмӗ кӗтмен ҫӗртен килсе лекмесен.

Он старался, как мог, твердо переносить тройное свое несчастье: заключение, болезнь и угрозу сурового наказания, совершенно неизбежного, если не произойдет какого-нибудь внезапного спасительного события.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хупса хунӑскер, хӑйне «Джемс Гантрей» текенскер, сире таможня надзорне хирӗҫ тӑнӑшӑн айӑплаҫҫӗ, хирӗҫ тӑнӑ чухне эсир должноҫри ҫак ҫынсене персе вилмеллех амантнӑ…

— Заключенный, именующий себя «Джемс Гантрей», вы обвиняетесь в вооруженном сопротивлении таможенному надзору, следствием чего было нанесение смертельных огнестрельных ранений следующим должностным лицам…

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Упа ами» Покеталла ишнӗ вӑхӑтра Давенант ури шыҫса кайрӗ, ҫавӑнпа ӑна уни-куни ҫыркаласа палӑртнӑ хыҫҫӑн лазарета хупса лартрӗҫ.

За то время, что «Медведица» шла в Покет, нога Давенанта распухла, и его после несложных формальностей заперли в лазарет.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунсӑр пуҫне контрабанда пуҫлӑхӗсен, — вӗсем улшӑнми министерство евӗрлӗ, — надзирательсен хушшинче шанчӑклӑ ҫын яланах пур; вӑл хупса лартнӑ мӗн пур ҫын тӗлӗшпе — тӗрме режимӗн педанчӗ, анчах хӑйсенни тӗлӗшпе мар.

Кроме того, контрабандные главари, составляющие нечто вроде несменяемого министерства, всегда имели среди надзирателей преданного человека, педанта тюремного режима в отношении всех заключенных, кроме своих.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ван-Конет ӑна ҫапасшӑнччӗ, анчах Давенант хӳтӗленме ӗлкӗрчӗ, тӑшманне ҫавӑнтах ҫав тери хыттӑн ҫупса ячӗ те — лешӗ куҫӗсене хупса чутах ӳкетчӗ.

Ван-Конет ударил его, но Давенант успел закрыться, тотчас ответив противнику такой пощечиной, что тот закрыл глаза и едва не упал.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫук вӑл ҫын, — терӗ вӑл, чӳречине шалт хупса.

— Нету такого, — ответила она, захлопывая окно.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нимӗн те каламасан — чӑнласах та хупса ан лартчӑр?

Ничего не говорить — как бы еще на самом деле не посадили!

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ну апла сана тытса хупса лартӗҫ те, пӑшала паричченех ямӗҫ!

— Ну, тогда тебя посадят и будут держать, пока не отдашь!

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ анне кровачӗ ҫине выртрӑм, аттепе анне столовӑйра юлса хӑйсем хыҫҫӑн алӑкне хупса хучӗҫ.

Я лег на мамину кровать, а отец и мать остались в столовой и закрыли за собой дверь.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсӗ ӑна хытӑрах шаплаттарса хупса хӑвар та, ҫӑри хӑех питӗрӗнсе ларӗ.

Ты захлопни ее покрепче, замок сам защелкнется.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Алӑсти ӗҫӗн учительне мӗншӗн хупса лартнӑ?

За что ремесленного учителя посадили?

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗрре чӑлана хупса лартнӑччӗ, тепӗр кунне вара кунӗпех кукӑльсем ҫитерчӗ, кино валли ҫирӗм пус пачӗ.

В чулан один раз заперла, а потом весь следующий день пирожками кормила и двугривенный на кино дала.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак туйӑм картисӗр пуҫне уншӑн урӑх нимӗн те ҫук, халӗ ӑна хупса лартсан е ҫыхса пӑрахсан вӑл самантрах тата йывӑр чирлесе ӳкет ахӑр.

Вне этого не существовало для него ничего, и, если бы его теперь заперли или связали, он неизбежно и опасно заболел бы.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗлес килеслӗхӗн ансат кӑмӑл-туйӑмӗ ҫеҫ кӑштах уҫӑлтарчӗ; ку — тӗрмене хупса лартнӑскерӗн пӗлес килеслӗхӗ евӗр; унӑн чирлӗ ӑнӗ алӑк кӗмсӗртетсе уҫӑлнине, ӑна кӗртсен хупӑннине илтет те ирӗксӗрех майӗпен-майӗпен кӑсӑкланма пуҫлать: ӑна чӗрӗллех пытарнӑ чул кӗлет мӗнлерех, тимӗрлетнӗ чӳречерен тулта мӗн курӑнать?

Отчасти выручило Тиррея естественное любопытство — печальное любопытство узника, больное сознание которого после звука ключа в дверях камеры, устанавливающего погребение заживо, начинает постепенно интересоваться устройством камеры и видом из окна сквозь решетку.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вара Галеран алӑка кӑнттаммӑнрах хупса хучӗ.

И Галеран без церемонии закрыл дверь.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Кусем, — терӗм эпӗ хама хам, — вӑрманта куҫне хупса ҫӳрекен хӑюллӑскерсем, чӑтлӑх-шурлӑха эпӗ хамӑн пилӗк пӳрнене пӗлнӗ пекех пӗлеҫҫӗ.

«Уж эти-то, — сказал я себе, — отважные лесные скитальцы знают лес, как я свои пять пальцев.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Тилӗрчӗк Хонс кухня ҫӗҫҫине ярса тытса ман ҫинелле ыткӑнчӗ, эпӗ алӑка васкавлӑн хупса хутӑм та ҫӑра уҫҫине пӑртӑм.

Взбешенный Хонс, схватив кухонный нож, бросился на меня, я быстро захлопнул дверь и повернул ключ.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Бурль куҫӗсене хупса, минтертен таянса выртать, тӑрӑхлавлӑ сӑнпа тимлӗ итлет.

Бурль полулежал с закрытыми глазами, слушая внимательно и ехидно.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Ӑна хупса хунӑ, хӑйне кӑларасса кӗтсе вӑл шӑппӑн ларать.

Он заперт, сидит тихо и ждет, когда его выпустят.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней