Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм сăмах пирĕн базăра пур.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килнӗ ҫынсенчен пӗри пенсне тӑхӑннӑ хытанка этем пулчӗ; пӗчӗк хура сухалӗ ун тӑпкалансарах тӑрать, куҫӗсем ҫав тери тӗксӗм те хурлӑхлӑн тӗсесе пӑхаҫҫӗ.

Один был щуплый человек в пенсне, с клочковатой темной бородкой и очень темными печальными глазами,

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин ларакан малти кимӗ аран курӑнса пырать, ун хыҫӗнче тӗксӗм шурӑ тӗтре йӑсӑрланать.

Передняя лодка, на которой находился Ленин, была еле видна, а за ней простирался белесый мрак.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫав тери тӗксӗм кунсем пӗрин хыҫҫӑн тепри шуса иртеҫҫӗ.

Серая, серая осень, как один долгий-долгий беспросветный день.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пулассин сӑнарӗ Свифта палӑрми тӗксӗм мӗлке пек ҫеҫ курӑннӑ пулсан та, вӑл, ҫапах, Свифт пурӑннӑ вӑхӑтра аталанса ҫитнӗ буржуалла общество пек пулман.

Хотя образ этого далекого будущего рисовался Свифту в туманных, неясных очертаниях, оно тем не менее не было похоже на уже сложившееся в его время буржуазное общество, пороки которого он обличает с такой же беспощадностью, как и пережитки средневекового прошлого.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫак выльӑх малти урин чӗрнисем вӑрӑммипе, ӳт-тирӗ хытса кушӑрханипе, ури тупанӗнчи ӳчӗ тӗксӗм пулнипе тата ури пичӗ ҫӑмлӑ пулнипе кӑна манран уйрӑлса тӑрать.

Передние лапы еху отличались от моих рук только длиной ногтей, грубой кожей, коричневым цветом ладоней и еще тем, что у них тыльная сторона кисти покрыта волосами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шел пулин те, декабрь йӗпе-сапаллӑ та тӗксӗм кӗркунне хыҫҫӑн кӑна килет.

Декабрь наступает, увы, лишь после пасмурной и дождливой осени.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пит ҫинчи пӗтӗм ӳтне темле тӗмескесем, путӑк-шӑтӑксем, пӑтӑр-патӑр пӑнчӑсем тата пит шултра тӗксӗм шӑтӑкласа илемсӗрлетсе янӑ.

Вся кожа была испещрена какими-то буграми, рытвинами, пятнами и огромными волосами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вырӑс халӑхӗн историйӗнче рекрутчина тени чи тӗксӗм страницӑсенчен пӗри пулнӑ.

У русского народа рекрутчина была одной из самых мрачных страниц его истории.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Шурӑ толстовка, хура шӑлавар, тӗксӗм бейсболка тӑхӑннӑ.

Одет в белую толстовку, черные брюки и темную бейсболку.

Хаклӑ эрех ҫухалнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30240.html

Ытти нумай нимӗҫсем пекех, вӑл тӗксӗм куҫлӑх тӑхӑннӑ, урамсем тӑрӑх чечек ҫыххи йӑтса ҫӳренӗ те вак-тӗвек спекуляципе аппаланнӑ.

Как многие немцы, он носил темные очки, ходил по улицам с букетом цветов и занимался мелкой спекуляцией.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑнти халӑха та тӗксӗм хура тумпа ҫӳреме приказ панӑччӗ.

Темную одежду было приказано также носить и населению.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсен хӑйсен сулахай ҫанни ҫине хура повязка ҫыхса ҫӳремелле, нимӗҫ хӗрарӑмӗсен — тӗксӗм хура тум тӑхӑнмалла.

Немцы должны были на левом рукаве одежды носить черные повязки, а немки — надевать темную одежду.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн куҫӗ-пуҫӗ тискеррӗн алчӑраса кайнӑ; сарлака, тӗксӗм пичӗ хӗп-хӗрлӗ хӗремесленнӗ.

Поминутно он останавливался и озирался; глаза его дико блуждали, а скуластое смуглое лицо разгоралось румянцем.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Мӗнле эс, Макҫӑм, пит тискер капла? — тесе ыйтнӑ Феня тӳлеккӗн, ун ҫилӗллӗ тӗксӗм питне пӑхса.

— Что ты, Максим, какой страшный? — сказала Феля тихо и спокойно, вглядываясь в его смуглое сердитое лицо.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Курганов, хӗрӗн тӗксӗм пӳлӗмне кӗрсе, тӳрех крават ҫине ларнӑ.

А Курганов вошел в ее комнату, освещенную слабым светом лампадки, и сел прямо на кровать.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫӑлтӑрсем телескоп витӗр тӗксӗм кӑвак тӳпере вӗҫӗмсӗр пӗчӗк ҫутӑ пӑнчӑсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Звезды в телескоп кажутся бесконечно маленькими яркими точками на темно-синем небе.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Этем куҫӗ тӗксӗм ҫӑлтӑра телескоп витӗр малтанах кураймарӗ пулсан, кайран 10 сехет пӗр хӑпмасӑр пӑхса тӑрсан та пурпӗрех кураймасть.

А человеческий глаз, если в первый момент не увидел в телескоп слабую звезду, то и не увидит ее никогда, смотри хоть 10 часов подряд, только глаз устанет.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗксӗм кӑвак тӳпере шултра, вӗтӗ ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӗсем унта миллионӗпе курӑннӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

На темно-синем небе мерцают крупные и мелкие звезды, и кажется, что их миллионы.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫак тӗксӗм кантӑк Хӗвел пайӑркине тытса юлнипе Хӗвел ҫине питӗ аван пӑхма пулать.

Темное стекло задерживает (поглощает, как говорят) большую часть солнечных лучей, и на Солнце можно смотреть безнаказанно.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем телескоп ҫине тӗксӗм кантӑклӑ ҫавра рамка тӑхӑнтартаҫҫӗ.

Они надевают на телескоп круглую рамку с темным стеклом.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней