Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑмасть (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юланучӗ пӗртте хирӗҫ тӑмасть.

Всадник не оказывает никакого сопротивления.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫук, ҫук, Генри нихӑҫан та ҫавӑн пек кая юлса тӑмасть.

Нет, нет, Генри никогда так поздно не встает.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗр ҫинче ҫанталӑк пур тӗлте те пӗр пек тӑмасть: пӗр тӗлте ӑшӑ пулать, тепӗр тӗлте сивӗ пулать.

где-нибудь на земле воздух очень разогреется, а в другом месте остынет.

Ҫил ӑҫтан пулать? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл пит аван ача, Пойндекстерсем хушшинче пӗр ҫавна ҫеҫ мӑнкӑмӑллӑх йӗкӗлтесе тӑмасть.

Это прекрасный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫуртсем те Америка ялавӗн хӳтлӗхӗнче тӑраҫҫӗ; вӑл вӗсем тӗлӗнчех вӗлкӗшсе тӑмасть пулин те, ҫапах вӗсем ӑна пула ӳссе ларнӑ.

Они тоже находятся под покровительством американского флага; хотя непосредственно над ними он не развевается, но ему они обязаны своим появлением и существованием.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑлан сиксе тӑмасть, хӑй пытаннӑ вырӑнтан пӑрахса каймасть.

Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла вара, ҫак суя «Бенедиктӑн ултӑ ури» наука тӗлӗшӗнчен ним тӗшне те тӑмасть.

Таким образом, мнимый «шестиног Бенедикта» не представлял никакой ценности с научной точки зрения.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ушкӑн кӑмӑлӗ тӑруках тепӗр майлӑ ҫаврӑнчӗ, ҫӗнӗ мганнга ҫине пурте юнавлӑн пӑхса илчӗҫ — вӑл та ыттисенчен нимпе те уйрӑлса тӑмасть.

В настроении толпы сразу произошел перелом, все с угрозой посмотрели на нового мганнгу, который оказался не лучше прежних.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Ҫак ухмах хӑй ҫур пуса та тӑмасть, ман вара уншӑн хаклӑ тӳлеме тивӗ! Лектер кӑна вӑл ман алла!» — шухӑшларӗ Алвиш.

«Этот полоумный сам по себе ломаного гроша не стоит, а мне придется дорого заплатить за него! Попадись он только мне в руки!» — думал Алвиш.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пусма-тавар кунта пиншер «шукка», урӑхла — хӑлаҫ; «мерикани» — Массачусетсри фабрикӑсем тӗртекен шуратман пӳс-миткаль, «каники» — 34 дюйм сарлакӑш кӑвак мамӑк пусма, «сахари» — кӑвак шурӑ тӑваткаллӑ, хӗрри — хӗрлӗ хӑю ҫинче йӑрӑмлӑ тачӑ пусма, унран хаклӑрах «диули» — симӗс, хӗрлӗ, сарӑ тӗслӗ сурат пурҫӑн пусми; ун виҫӗ ярд тӑршшӗ татӑкӗ ҫичӗ доллартан кая тӑмасть, ылтӑн ҫип хутӑштарса тӗртнӗ пулсан, ун хакӗ сакӑрвунӑ доллара та ҫитет.

Тканей тут были тысячи «шукка», то есть саженей; «мерикани» — небеленый миткаль производства салемских фабрик в Массачусетсе, «каники» — голубая хлопчатобумажная ткань шириной в тридцать четыре дюйма, «сохари» — плотная материя в синюю и белую клетку с красной каймой, оттененной голубыми полосками, и более дорогая «диули» — зеленый, красный и желтый суратский шелк; отрез его в три ярда стоит не меньше семи долларов, а если он заткан золотом, то цена доходит до восьмидесяти долларов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шельмӑ, ача темерӗн, ку пур, юрать-и, юрамасть-и — пӑхса тӑмасть, тӳрех амӑшӗ ҫумне пашлатса кӗрсе выртать.

Только мать постель разберет, и не углядишь, как она уже шмыгнула туда и затаилась под одеялом, одни глазенки хитрые выглядывают.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сӑмах чӗнмесӗр, пӗчӗк хускану ҫеҫ туса, пропуск тӑсса парать вӑл — алӑксем вара тӳрех уҫӑлса каяҫҫӗ, ытти чухнехи пек никам та нимӗн те ыйтса тӑмасть.

Молча, коротким движением протягивала пропуск, и двери раскрывались без обычных казенных расспросов.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах кунта та сӑлтавӗ ҫавах пулма пултарать: халӑх Кӗҫӗн е Аслӑ тесе тӑмасть, Йӑршшу тет кӑна.

Но и здесь причина может быть та же: народ не разделяет их на Малую или Большую, а называет лишь Рыкшей.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Ун шучӗпе, «Пилигрим» трюмӗнчи пӗтӗм пурлӑх ҫак коллекци хакне тӑмасть.

Эта коллекция, на его взгляд, была дороже, чем весь груз ворвани и китового уса, хранившийся в трюме «Пилигрима».

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑшӗ-пӗри ҫирӗпех тытӑнса тӑмасть

Некоторые плохо прикреплены…

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

— Пирӗн хула стратеги тӗлӗшӗнчен нимӗнле вырӑн та йышӑнса тӑмасть.

— Наш город стратегического значения не имеет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Егор Астахов хӑйӗн пултарулӑхӗпе питех палӑрса тӑмасть, анчах ӗҫлеме вара хастар, тума шутланине яланах тӑватех.

Егор Астахов не особо отличается своими талантами, но всегда готов к работе и выполняет намеченное.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗрт айне пулнӑ хула ялтан ытлашши уйрӑлсах тӑмасть.

Занесенный сугробами город мало чем отличался от села.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр-пӗр ҫын пӗр пус та тӑмасть, тепӗр ҫынна вара хак пама та ҫук.

Один человек и гроша медного не стоит, а на другого цены нет.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Вӑл бомбӑсене те пуҫҫапса йӑлӑнса тӑмасть.

— Он бомбам не кланяется.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней