Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тумланнӑ (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑпах праҫник кунне вара, «каплицӑн» икӗ енӗпе, ҫула тӑрӑх тем тӗрлӗ те тумланнӑ халӑх таҫта ҫитиех тӑсӑлса каять.

В самый день праздника по обе стороны «каплицы» народ вытянулся по дороге несметною пестрою вереницей.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл, суккӑрскер, япшар тумланнӑ ҫӗршер франтсемпе улпут майрисене хӑй тавра пухӗ, вӗсене вӑл леш хайхи-майхи… вальссемпе ноктюрнсем (тӗрӗссипе каласан, Макҫӑмӑн музыкӑри пӗлӗвӗсем ҫав «вальссемпе» «ноктюрнсенчен» инҫех кайман) каласа кӑтартӗ, лешсем тутӑрсемпе куҫҫулӗсене шӑлкалӗҫ.

Он, слепой, будет собирать сотни разряженных франтов и барынь, будет им разыгрывать разные там… вальсы и ноктюрны (правду сказать, дальше этих «вальсов» и «ноктюрнов» не шли музыкальные познания Максима), а они будут утирать слезы платочками.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пусма тӑрринчи балкон ҫинче, хресченле тумланнӑ ял мэрӗ тӑрать, вӑл ҫанни ҫине виҫӗ тӗслӗ хӑю ҫыхнӑ.

На балконе, над входной дверью в мэрию, стоял сам мэр, опоясанный поверх своей крестьянской одежды трехцветным шарфом.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр енче ултӑ пин хресчен, вӗсем хӑйсен сӑран курткисем ҫине Иисус чӗрине тӗрленӗ, ҫаврашка шлепкесем ҫине шурӑ хӑюсем ҫакса янӑ, ҫаннисем ҫине христиан тӗнӗ ҫинчен калакан сӑмахсем ҫырнӑ, пиҫиххисем ҫине четкӑсем ҫакнӑ; вӗсем тупӑсене вӗренпе сӗтӗрнӗ, начар тумланнӑ, дисциплинӑна пӑхӑнман, анчах чӑрсӑр та пурне те тума хатӗр тӑнӑ.

С одной стороны шесть тысяч крестьян, с вышитым у них на кожаных куртках сердцем Иисуса, в шляпах, обвитых белыми лентами, с евангельскими текстами на знаменах и четками на кушаках; шесть тысяч простых мужиков, вооруженных по большей части вилами и лишь изредка ружьями, да и то без штыков, тащивших за собой на веревках орудия, плохо одетых, плохо обученных, плохо вооруженных, но неистовых.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таманго шурӑ хӑнана тивӗҫлӗн кӗтсе илес кӑмӑлпа лайӑхрах тумланнӑ.

По случаю встречи с белым капитаном Таманго принарядился.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Пӗр вандеец ҫинчен: вӑл хӗрарӑмла тумланнӑ та ҫав тумтирпе театра кайнӑ, унтан каллех хӑйӗн шӑтӑкне таврӑннӑ, тесе сӑмах ҫӳренӗ.

Некоторые при этом переодевались женщинами, отправлялись на праздник, а затем возвращались в свои ямы.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шанӑҫран тухнӑ ултӑ пин ҫын, эмиграцирен таврӑннӑскерсем, капӑр тумланнӑ этемсемпе шпионсем подвалсенче, маччасем ҫинче, Пале-Рояль галерейӗсенче пытанса пурӑнаҫҫӗ.

Не менее шести тысяч возвратившихся во Францию эмигрантов, щеголей и шпионов прячутся в подвалах, коридорах и на чердаках Пале-Рояля.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Карта леш енче хӑй пекех пысӑк пӳллӗ, хӑй пекех кӑвак ҫӳҫлӗ, хӑй сӑнлӑ, анчах унран та начар тумланнӑ ҫын тӑрать.

Из-за изгороди поднялась фигура какого-то человека, такого же высокого роста, как и он сам, такого же старого и седого, как и он, в еще более изодранных лохмотьях.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун паллисем акӑ ҫакӑн пек: ҫӳллӗ старик, ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, аллисем аристократсенни пек ҫемҫе, тумланасса хресченле тумланнӑ.

Чьи приметы приводятся ниже: рост высокий, возраст пожилой, волосы седые, одежда крестьянская, руки аристократические.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ытарлӑ старик тумланасса та хӑй ватӑ иккенне юриех кӑтартас шутпа тумланнӑ пек туйӑнать: шӑлавар чӗркуҫҫийӗсемпе куртка чавсисем кивелнӗ, шултра ҫипрен тӗртсе тунӑ плащӗ вара пулӑҫӑсен нумай вӑхӑт тӑхӑннипе тӗсне ҫухӑтнӑ плащӗсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑмасть.

Такие куртки в Бретани раньше носили и в будни и в праздники, смотря по надобности, выворачивая наружу то мехом, то расшитой стороной, так что простая овчина становилась в воскресенье праздничным нарядом; чтобы довершить сходство с крестьянской одеждой, костюм старика был с умыслом потерт на локтях и коленях и выглядел заношенным, а плащ из грубой ткани походил на обычное рубище рыбака.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте типтерлӗ тумланнӑ, чаплӑ, аллисене вырӑнсӑр сулламаҫҫӗ, кирлӗ-кирлӗ мара калаҫмаҫҫӗ.

Все были подтянуты, торжественны, не размахивали руками и не болтали зря.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл тумланнӑ, ботинкине тасатнӑ та, ним тума пӗлмесӗр, пӳлӗм тӑрӑх ҫӳренӗ.

Он принарядился, начистил ботинки и, не зная, что с собой делать, ходил по комнате.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Павел Васильевич капӑр тумланнӑ: ҫийӗнче тирпейлӗн утюгласа якатнӑ кӑвак сатин кӗпе, галстукӗ кӑна, хӑйне кура, кӑштах айккинелле пӑрӑннӑ.

Павел Васильевич принарядился: голубая сатиновая рубашка его была тщательно разглажена, и только галстук, по своему обыкновению, чуть-чуть съехал в сторону.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шкул ачисен капӑр тумланнӑ ашшӗ-амӑшӗсем шавласа пырса кӗчӗҫ.

Шумной, нарядной толпой вошли родители.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл ыйткалакан пек чухӑн тумланнӑ ача пулчӗ.

Мальчуган был одет нищенски.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл урӑхла тумланнӑ авалхи этем евӗрлӗ.

Он похож на первобытного человека.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн сӑмахӗсене хӑваласа иртсе, крыльца хыҫӗнчен кӑшт ҫеҫ тумланнӑ Варвара сиксе тухрӗ те, пӗр аллине хӑй умне простынь тытса, тепринпе Поднебескӑна ыталаса, хӑна тавра ҫаврӑнса ташлама тытӑнчӗ.

И, обгоняя его слова, полуодетая Варвара выскочила из-за крыльца а заплясала вокруг гостя, одной рукой держа перед собой простыню, как заградительный щит, а другой обнимая Поднебеско.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тумланасса та вӑл вӑрттӑн тумланнӑ, кам патӗнче ҫӗлетнине тата унӑн илем туйӑмӗсем мӗнле пулнине никам та пӗлмен, анчах вӑл, шукӑль тумланса ҫӳремен пулсан та, ыттисенчен яланах лайӑх пек курӑннӑ.

Она даже одевалась как-то украдкой — никто не знал, у кого она шьет и какие у нее вкусы, но, впрочем, выглядела она всегда лучше других, хотя и не модничала.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вокзала вӑл питех те ир ҫитрӗ, ларса каймалли поезд та хатӗр марччӗ, виҫҫӗмӗш класӑн пылчӑклӑ, тӗтӗмпе хуралса ларнӑ залӗнче халӑх нумайччӗ — сивӗ ҫанталӑк кунта ҫул ҫинче ӗҫлекен рабочисене хӑваласа кӗртнӗ, извозчиксем тата темле япӑх тумланнӑ, килсӗр ҫынсем ӑшӑнма кӗнӗ.

На вокзал она пришла рано, еще не был готов ее поезд, но в грязном, закопченном дымом зале третьего класса уже собралось много народа — холод согнал сюда путейских рабочих, пришли погреться извозчики и какие-то плохо одетые, бездомные люди.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ те ӑна пӑхса илчӗ, унтан, вырӑн ҫинчен тӑрса, тумланнӑ май ҫапла каларӗ:

Мать посмотрела на нее, встала с постели и, одеваясь, говорила:

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней