Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑя (тĕпĕ: вӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Партин Тӗп Комитечӗ сире, пуринчен ытла Чекана, мӗн пур вӑя хурса ӗҫлеме чӗнет.

Центральный Комитет призывает вас работать с особым напряжением, в особенности ЧК.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вара эпӗ хамӑн пӗтӗм вӑя пухса тапранса кайрӑм.

И вот я сделал над собой невероятное усилие и двинулся в путь.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хам вӑя пуҫтарса, шыв патне ҫитес пулать.

— Надо напрячь все силы и добраться до воды.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Енчен те эпир хамӑр вӑя туйса тата пӗрле тӑрӑшса ӗҫлесен ҫитӗнӳсем тума пултарассине ҫирӗппӗн шанса тӑратӑп.

Уверен, мы добьемся успеха, если будем верить в собственные силы и действовать сообща.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

— Ҫапла, манӑн пӗтӗм вӑя хурса ӗҫлеме май ҫук.

— Да, здесь я действительно ни к чему не могу приложить свои силы.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑя трук пӗтерсе пӑрахмасан, пурнӑҫра хуть те мӗн те тума пулать, — терӗ вӑл вӑйсӑр сасӑпа.

— В жизни можно сделать все что угодно, Дэви, — произнес он слабым голосом, — если только не надорвешься.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ытлашши пысӑк катӑксене ҫӗклеме тӑрсан, Бен ӑна вӑя трук пӗтерсе пӑрахма кирлӗ марри ҫинчен каларӗ.

Когда он пытался поднять слишком тяжелую глыбу, Бен говорил ему, чтобы он не перенапрягался.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вырӑна тӗпчемесӗр, хӑйсем Кӑнтӑр Америкӑн хӑш пайӗнчине, ҫын пурӑнакан вырӑна ҫитме инҫепе ҫывӑххине пӗлмесӗр ҫула тухни вӑя ахаль пӗтернипе пӗрех.

А пускаться в странствия по этой незнакомой местности, даже не представляя себе, в какой части Южной Америки она расположена и на каком расстоянии находится ближайшее поселение, — это значило бы напрасно расходовать силы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сулӑ ытла та хытӑ сулланнӑ, шыва ӳкес мар тесен, фотографӑн пӗтӗм вӑя пухмалла пулнӑ.

Плот очень качало, и фотограф должен был напрячь всю силу, чтобы его не сбило под доски.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Карап команди пысӑках маррипе вӗсен, чӑн та, вӑя шеллемесӗр ӗҫлеме тивнӗ, анчах ун вырӑнне ҫын сахалли ҫу каҫипе илнӗ тупӑша пайланӑ чухне кашнин тӳпине пысӑклатнӑ.

Правда, они трудились не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, но зато их малочисленность увеличивала долю каждого при подведении баланса по окончании сезона.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗренӳ ӗҫӗ ҫине пӗтӗм вӑя хумалла, теҫҫӗ пире.

Нам говорят, что нужно приложить максимум усилий к учебе.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

2. Ҫак Саккунӑн 1 статйин 1-мӗш пункчӗ 2021 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа вӑя кӗрет.

2. Пункт 1 статьи 1 настоящего Закона вступает в силу с 1 января 2021 года.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

1. Ҫак Саккун, ҫак Саккунӑн 1 статйин 1-мӗш пункчӗсӗр пуҫне, ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.

1. Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования, за исключением пункта 1 статьи 1 настоящего Закона.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Вӑл пире пысӑккисенчен пример илмелле, мӗнпур вӑя хурса ӗҫлемелле, терӗ, мӗн те пулин пулсассӑн, хӑраса ӳкмелле мар, е тата вӑрҫӑра пирӗнтен кама та пулин амантас пулсан, ҫирӗппӗн чӑтса ирттерес пулать, мӗншӗн тесен халӗ вӑрҫӑ вӑхӑчӗ.

Он сказал, чтоб мы брали пример со взрослых, работали изо всех сил, а что случится, не падали бы духом и, даже если кого-нибудь из нас ранят на войне, чтоб терпели молча, потому что время военное.

21 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпӗ ӑна: «Мана хам вӑя кура кун пекки виҫӗ утар та сахал!

А я ему говорю: «Мне по моим силам три такие пасеки мало!

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сирӗн ӑс-тӑн пӗлӗве пӑчӑхса вилекен ҫын уҫӑ сывлӑша антӑхса кайса ҫӑтнӑ пек ыйтма пуҫласан кӑна эсир наукӑн чӑн-чӑн ҫыннисем, малалла пыракан ҫул ҫинче вӑя хӗрхенмесӗр, хӑвӑра наукӑпа тачӑ ҫыхӑнтарса ӗҫлекен ҫынсем пулатӑр.

Только тогда, когда ваш ум будет требовать знания, ловить его, как задыхающийся ловит воздух, тогда вы будете подлинными творцами науки, не щадящими сил в своем движении вперед, сливающими свою личность с наукой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Гетман Скоропадский: «уйрӑм ҫынсен харпӑрлӑхӗн прави пӗтӗм калӑпӑшӗпех ҫӗнӗрен вӑя кӗрет», тесе пӗлтерекен грамота кӑларнӑ.

Гетман Скоропадский опубликовывает грамоту, возвещающую о том, что «права частной собственности восстанавливаются в полном объеме».

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юлашки вӑя пухса эпӗ кӑвайт патне сӗтӗрӗнкелесе ҫитрӗм те йӗлтӗрсене хывмасӑрах юр ҫине йӑванса кайрӑм.

Собрав последний остаток сил, я дотащился до костра и, не снимая лыж, повалился в снег.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вара мӗнпур вӑя пухса вырӑнтан хускалтӑм та куҫа уҫса ятӑм.

Я напряг все свои силы, рванулся с места, открыл глаза.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пирӗн пӗтӗмпе те ҫиле май мӗнпур вӑя хурса ишесси ҫеҫ юлать.

Нам оставалось только одно — идти по ветру и напрячь все усилия.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней