Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

астуса (тĕпĕ: асту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Астуса илме пултараймастӑп, вӑт инкек…

Не могу вспомнить, вот беда…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑтӑк патӗнчен иртсе кайнӑ чухне ывӑлӗ канаш панине астуса илнӗ.

Проходя мимо ямы, он вспомнил советы сына.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мафа астуса илчӗ! —

— Мафа вспомнил, —

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Астуса юл, Алеша, стахановецсен меслетне — кайран кирлӗ пулать, — терӗ Беридзе.

— Запоминай, Алеша, стахановский метод — понадобится потом, — говорил Беридзе.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей хӑй ӳкес умӗн курнӑ сӑрт сӗвекне астуса илнӗ хыҫҫӑн аран-аран каялла ҫаврӑнчӗ.

Алексей припомнил очертания ската, как видел его перед падением, и с трудом повернул обратно.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑвӑр астуса ҫитереймен, халӗ вӑрҫатӑр, — тесе хирӗҫет Гончарук.

Сами не уследили, а теперь бранитесь, — нервничал Гончарук.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кузьма Кузьмич мӑйӑхне вылянтарса, минутлӑха астуса илме тӑрӑшрӗ, унтан шкаф патне пычӗ те папкӑсене суйлама пуҫларӗ.

Кузьма Кузьмич с минуту припоминал, шевеля усами, потом подошел к шкафу и принялся перебирать папки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ сире пӗрре курнӑ пулсан, кирек мӗнле пулсан та астуса илнӗ пулӑттӑм.

Во всяком случае, я запомнил бы вас, если бы хоть раз увидел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Борин Иванов парти пуххисенче пӗрре анчах мар тухса, хӑй революцишӗн шанчӑклӑ ҫын иккенне шантарса каланисене астуса илчӗ.

Борин помнил, как Иванов не раз на партийных собраниях выступал с божбой и клятвами, что он предан революции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хушаматна, ятна, аҫу ятне лайӑхрах астуса тӑр.

Лишь бы фамилию, имя и отчество запомнил хорошо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Пӗтрӗм! — вӗлерчӗ!» — шухӑшласа илчӗ вӑл, бомба ҫурӑлсан (астуса юлаймарӗ вӑл, те мӑшӑрлӑ, те хӑрахлӑ хисеп каланӑ самантра ҫурӑлчӗ вӑл), ҫав самантрах хӑйне темӗскерпе ҫапнине, пуҫӗ чӑтма ҫук хытӑ ыратса кайнине туйса илчӗ.

«Все кончено! — убит!» — подумал он, когда бомбу разорвало (он не помнил, в чет или нечет), и он почувствовал удар и жестокую боль в голове.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сывлӑш юххисем сӑрт аяккисемпе ҫӳренине астуса илнӗ вӗсем.

Они подметили, что воздушные течения, казалось, идут по склонам холмов.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӑшӑ кунсенче, уйра кайӑксем вӗҫнине сӑнаса выртнӑ чухне, вӗсем ҫил мӗнле вӗрнине те астуса выртнӑ.

В теплые летние вечера, когда братья лежали в поле, глядя на птиц, они учились подмечать каждый едва заметный порыв ветра.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унта хӗрачасем, Власьевна астуса пынипе, ҫаврака пӗчӗк пельменсем тӑваҫҫӗ.

А там девочки, под присмотром Власьевны, лепят из них круглые маленькие пельмени.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах, кайран вулас тесе, астуса юлма ҫырса илчӗ.

Но делал себе заметку, чтоб непременно прочитать.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫумӑр чарӑнчӗ, хӗвел пӑхать, илсе тухӑр-ха вӗсене килхушшине, унта хӑйсем чупкаласа ҫӳрӗҫ, вылӗҫ, эсир астуса ҫеҫ тӑрӑр.

Дождик перестал, солнышко проглянуло, ведите-ка их во двор, там они сами побегают и поиграют, только приглядывайте.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тин ҫеҫ астуса илтӗм.

— Я только теперь замечаю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл мӗнле ҫын иккенне пӗлес тесен, ыр-кӑмӑлпа ҫӑмӑл шухӑш маскипе витӗннӗ чеелӗхе астуса илес пулать.

Чтобы представить его себе, нужно вообразить олицетворенную хитрость, скрытую под маской простодушия и даже легкомыслия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ хам ҫул ҫинчен акацисен йӗплӗ турачӗсене сирсе пырассине ҫеҫ астуса пыма пуҫларӑм, — ҫав туратсем мана ҫӑмӑллӑнах йӗнер ҫинчен ҫапса вӑркӑнтарма пултарнӑ пулӗччӗҫ.

После этого все мое внимание было сосредоточено только на том, чтобы отстранить со своего пути колючие ветки акации, которые легко могли выбить меня из седла.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл мана епле сутнине астуса илетӗп.

Я вспоминаю, как она предала меня.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней