Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара тӑшмана ҫӗнӗ вӑйпа пырса ҫапрӗҫ.

И ударили с новыми силами на неприятеля.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чӗлхерен маттуртараххисем, ретрен мала тухса тӑшмана йӗкӗлтеме пуҫлӑр.

Да выбирайтесь из ряду, молодцы, которые позубастее на слово, задирать неприятеля!

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах эсӗ, телейсӗр ӑраскалӑм, мана чӗремпе вӗсенчен пӗрине те юраттармарӑн; эсӗ ӑна хамӑр ҫӗрти лайӑхран та лайӑх витязьсенчен сивӗтсе ют ҫынна, тӑшмана юраттартӑн.

И ни к одному из них не причаровала ты моего сердца, свирепая судьба моя; а причаровала мое сердце, мимо лучших витязей земли нашей, к чуждому, к врагу нашему.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӑшмана ҫӗнтерсе ҫуралнӑ ҫӗршыва тем чул пурлӑхпа, ӗмӗрлӗх чаппа савӑнӑҫлӑн таврӑнма кӗлтурӗ-ши е…

Благословенье ли на победу над врагом и потом веселый возврат на отчизну с добычей и славой, на вечные песни бандуристам, или же?..

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫынсем тӑшмана киле кӗртиччен хамӑр пӳрт умӗсенче, хула урамӗсемпе площадӗсенче вилсе выртатпӑр, тенӗ.

И лучше хотели умереть на площадях и улицах перед своими порогами, чем пустить неприятеля в домы.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсем вӑйсӑр тӑшмана ҫаратса пуясси ҫинчен шутламаҫҫӗ, хӑйсене ваттисен умӗнче кӑтартса парассишӗн ҫеҫ, чаплӑ лаша ҫине утланса епанча ҫаннисене ҫилпе вӗҫтерсе пыракан чӑрсӑр та вӗҫкӗн ляхпа пӗчченех ҫапӑҫӑва кӗрессишӗн ҫеҫ ҫунаҫҫӗ.

Чуждавшиеся грабительства, корысти и бессильного неприятеля, горевшие желанием показать себя перед старыми, померяться один на один с бойким и хвастливым ляхом, красовавшимся на горделивом коне, с летавшими по ветру откидными рукавами епанчи.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗлӗкхи удел князӗсемпе, вӗсен йытӑ пӑхаканӗсемпе тата ытти тарҫӑ-тӗрӗҫӗпе тулнӑ вак хуласем вырӑнне, пӗр-пӗринпе вӑрҫса тата суту-илӳ туса пурӑнакан вак князьсен хулисем вырӑнне тӑшмана хӑратса тӑракан ялсемпе куреньсем тата околицӑсем ӳссе ларнӑ, — вӗсене пурне те христиан тӗнне пӗлмен тӑшман тапӑнас хӑрушлӑхпа ӑна курайманлӑх пӗрлештерсе тӑнӑ.

Вместо прежних уделов, мелких городков, наполненных псарями и ловчими, вместо враждующих и торгующих городами мелких князей возникли грозные селения, курени и околицы, связанные общей опасностью и ненавистью против нехристианских хищников.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӑшмана вӑйпа ҫӗнме пултарайманни ӑспа ҫӗнет.

Кто не может одолеть врага силой, тот может победить его разумом.

Шапа, ҫӗлен тата краб ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӑшалсене ҫӗнӗрен авӑрласа эпир, ҫӗре ӳкнӗ тӑшмана пӑхас тесе, хӳме ҫуммипе йӑпшӑнса пытӑмӑр.

Снова зарядив ружья, мы прокрались вдоль частокола посмотреть на упавшего врага.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эх, тураҫҫӗ вара, эх, тураҫҫӗ — тӑшмана пӗр сывӑ чун юлмиччен аркатаҫҫӗ.

Да так рубятся, так рубятся, что от лихого врага ни единой живой души не остаётся.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович боецсен пӗр ушкӑнӗпе тӑшмана чарса тӑрать.

Василий Иванович с группой красноармейцев сдерживал напор врага.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кӗпере туртса илтӗмӗр, тӑшмана хӑйне те хӑвалама пуҫларӑмӑр.

Переправа была взята у неприятеля, и мы погнали его дальше.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах вӗсем каллех, приказ парсанах, тӑшмана хирӗҫ харсӑррӑн ҫапӑҫма хатӗр, — кӑна Василий Иванович лайӑх пӗлсе тӑрать.

Но готовых, как он твёрдо знал, по первому приказу неустрашимо ринуться на врага.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӑшмана ирсе тӑкнӑ, лайӑх позицисенчен кӑларса ывӑтнӑ.

Врага смяли и выбили с выгодных позиций.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Волков, командование хӑй ҫине илсе, чапаевецсене тӑшмана штыкпа атакӑлама ертсе кайнӑ.

Приняв на себя командование, Волков повёл чапаевцев в штыковую атаку.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Питӗ вӗри ҫапӑҫу пулчӗ, анчах тӑшмана эпир пурпӗрех аркатрӑмӑр.

— Схватка горячая была, но противника мы всё же разгромили.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Халӗ кӑна 4-мӗш ҫар командующийӗ патне, тӑшмана аркатса тӑкни ҫинчен донесени ӑсатнӑ Чапаев канма вырнаҫнӑ ҫар чаҫӗсене тӗрӗслесе ҫӳрет, поварсене часрах каҫхи апат хатӗрлеме васкатать, командирсемпе, боецсемпе калаҫать.

Чапаев, только что отправивший командующему 4-й армии донесение о разгроме противника, обходил расположившиеся на отдых части, торопил поваров с ужином, беседовал с командирами, бойцами.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӑшмана ҫапса сирпӗтрӗҫ.

Враг был опрокинут, смят.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Е эсӗ: «тӑшмана яланах аркатмалла, хамӑрӑн унран нихҫан та тармалла мар» — текен заповеде мантӑн-и?

Или нашу заповедь забыл — врага бить всегда, но самим от него никогда не бегать!

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

 — Мӗнле-ха эсӗ ҫакӑн пек ӑмӑрткайӑксемпе тӑшмана ҫӗнеймен?

 — Как же это ты с такими орлами не смог неприятеля одолеть?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней