Поиск
Шырав ĕçĕ:
Ку — ӳсӗр хӗрарӑм йӗни мар, телейсӗр, ҫав тери телейсӗр шӑпаллӑ ҫын йӗни.И это не столько плач пьяной женщины, сколько плач несчастного, бесконечно несчастного человека.
Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив
Эсӗ пӗрех, телейсӗр пулнӑ пулсан та, хурӑн пулаймастӑн.Так что ты не совсем несчастливый, а потому не станешь березой.
Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив
Телейсӗр шӑпаллисем ҫеҫ хурӑн пулаяҫҫӗ.
Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив
Вара сасартӑк манӑн ҫакӑнтан, ҫӳлтен, каҫсерен пирӗн телейсӗр, халӗ Валентина пурӑнакан, пӗтӗм хурлӑх ҫуралса тухнӑ хваттер чӳречисене ҫутатакан шахта хунарне курас килсе кайрӗ.
Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.
— Эсӗ, паллах, мана ватӑ, уксах, илемсӗр те телейсӗр тесе шутланӑ, — тенӗ старик Ивашкӑна.— Ты, конечно, думал, что я стар, хром, уродлив и несчастен, — говорил старик Ивашке.
VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.
«Ан тив, телейсӗр старик те лайӑх пурнӑҫ курса пӑхтӑр», — тесе ырӑ кӑмӑллӑн шутланӑ Ивашка.«Так пусть же и несчастный старик хорошую жизнь увидит», — великодушно решил Ивашка.
V // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.
Вӑл вара камӑн телейлӗ, камӑн телейсӗр пурнӑҫ пулассине юмӑҫ пӑхса паратчӗ.И он им гадал, кому будет жизнь счастливая и кому несчастная.
Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.
Тӗк лар-ха ӗнтӗ, ан пӑркалан, телейсӗр чун!
Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.
Усал ҫил, йывӑҫсен пурнӑҫне ҫавӑн пек телейсӗр туса, хӑш чухне кунта килсе, вӗсене силлентерсе, авкалантарса пӑхнӑ.Злой ветер, устроив деревьям такую несчастную жизнь, прилетал сюда иногда покачать их.
IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.
Улӑм ҫыххи ҫинче ӳпне выртнӑ телейсӗр мужик вилес пекех пулнӑ, унӑн ӳтне пӑнчӑсем хупласа илнӗ, тахҫанах тӑнне ҫухатнӑ.
XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Эсӗ телейсӗр, килӗшетӗп, анчах та…
XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
— Манӑн коляска питӗ тӳлек, — хушса хучӗ телейсӗр ҫамрӑк Аркадий енне ҫавӑрӑнса.— У меня очень покойная коляска, — прибавил несчастный молодой человек, обращаясь к Аркадию.
XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Эпӗ… хамӑн пурӑнас кӑмӑл ҫук пирки телейсӗр.
XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
— Анчах эпӗ хама питӗ телейсӗр тесе шутлатӑп.
XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
— Телейсӗр! — йынӑшса ячӗ Павел Петрович, малалла ҫирӗпленсе тӑма пачах пултарайманнипе.— Несчастный! — возопил Павел Петрович; он решительно не был в состоянии крепиться долее.
X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Вӑл телейсӗр тетӗн, эсӗ аванрах пӗлетӗн ӗнтӗ; анчах унран айванлӑхӗ пӗтӗмпех тухса пӗтмен.Ты говоришь, что он несчастлив: тебе лучше знать; но дурь из него не вся вышла.
VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
— Ну, пӗр сӑмахпа каласан, — терӗ малалла Аркадий, — вӑл питӗ телейсӗр, ӗнен мана, ӑна курайманни ҫылӑх.— Ну, словом, — продолжал Аркадий, — он глубоко несчастлив, поверь мне; презирать его — грешно.
VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Хам умра чул пек хытса, хускалми выртакан телейсӗр чӗрӗ чун асапӗ мана та пырса тиврӗ: эпӗ те хытса ларнӑ пек пултӑм.
Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.
Манӑн атте пит ырӑ кӑмӑллӑ, ӑслӑ, вӗреннӗ ҫын пулнӑ, анчах телейсӗр пулнӑ.Отец мой был человек весьма добрый, умный, образованный — и несчастливый.
VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.
Гагин мана хӑйӗн малашнехи ӗмӗчӗсене пӗлтерчӗ; чылай пысӑк пурлӑх тытса тӑраканскер тата никам куҫӗнчен пӑхмасӑр пурӑнма пултараканскер, вӑл малашне живопиҫпе ӗҫлеме шутлать иккен, анчах ку ӗҫе кая юлса тытӑннӑшӑн, вӑхӑта нумай ирттернӗшӗн пӑшӑрханать; эпӗ те хам мӗн тума шутланине ӑна пӗлтертӗм тата, сӑмах майӑн, телейсӗр юратӑвӑм ҫинчен пытармасӑр каласа патӑм.
III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.