Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӑхатӑп (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апат ҫиес тесе кӑмака умнелле пӑхатӑп.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Хам сисмен ҫӗртенех эпӗ аннен пысӑклатнӑ сӑн ӳкерчӗкӗ ҫине пӑхатӑп иккен.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Этеме, пӑхатӑп та, нимӗн те кирлӗ мар иккен…»

Ничего-то человеку, оказывается, не надо»…

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак самантра пӑхатӑп та — ҫӑлтӑрсем вир кӗрпи пек йышлӑн-йышлӑн сапаланса тухнӑ; кӗркунне, ҫурла уйӑхӗ… сулӑ манӑн ак еплерех чӗтрет, Мстислав Сергеевич…

В это время гляжу — звёзды высыпали, как просо, — осень была, август; как задрожит у меня селезёнка, Мстислав Сергеевич.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Маша, эпӗ Китая каятӑп, пӑхатӑп унта — мӗнле те епле, мӗскер?..»

Уйду я, Маша, в Китай, поглядеть, как и что».

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗллехи вӑхӑтра эпӗ ун ҫине пӑхатӑп та, хам ӑшӑмра вӑл чӑн-чӑн вучах ҫутти пекех туйӑнать, хуранӗнче аш яшки вӗресе тӑрать тесе шухӑшласа илетӗп, мана вара кӑштах ӑшӑрах пек пулать, — тет Карло.

В зимнее время я смотрю на неё и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая баранья похлёбка с чесноком, и мне становится немного теплее, — сказал Карло.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӗр хут, икӗ хут, виҫӗ хут тапӑнса пӑхатӑп — кӗрессе вара пурпӗрех кӗретӗпех…

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Сан ҫине пӑхатӑп та эпӗ ӑнланса илейместӗп.

— Гляжу я на тебя и не понимаю.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫук, акӑ эпӗ пӑхатӑп пӑхатӑп та, мӑнастире, Оранкине каятӑп.

Нет, я вот погляжу-погляжу да в монастырь уйду, в Оранки.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫул ҫинче эпӗ Кремль тӑвӗ ҫинчен Атӑл ҫинелле пӑхатӑп, — инҫетрен, ту ҫинчен, ҫӗр тем пысӑкӑш пек туйӑнать, хама мӗн кирлӗ, ҫавна пурне те мана пама пултарать пек туйӑнать.

По дороге я смотрю с горы кремля на Волгу, — издали, с горы, земля кажется огромной и обещает дать всё, чего захочешь.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Выльӑх апачӗ ҫитесси-ҫитмессине ҫеҫ пӑхатӑп.

Посмотрю, хватит ли корма.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ купецсене пичӗсенчен пӑхатӑп, мӑнтӑрланса, ҫӑра, ҫула юнпа тулса ларнӑ, сивӗ чӗпӗтсе пӗтернӗ тата ӑйхӑланӑ чухнехи пек вылянман пит-куҫӗсенчен пӑхатӑп.

Я всматриваюсь в лица купцов, откормленные, туго налитые густой, жирной кровью, нащипанные морозом и неподвижные, как во сне.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

А эпӗ ӑна ӑсатма пынӑччӗ, — эпӗ судье патӗнче дворникре пурӑннӑччӗ; хӳме витӗр шӑтӑкран пӑхатӑп, — куратӑп, яшка вӗреме тапратнӑ.

А я ее провожал, — я дворником был у судьи; гляжу в щель, сквозь набор — вижу, кипит похлебка.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ тӗтӗмне хуралса ларнӑ кӑмака ҫамки ҫинелле, шӑнасем вараласа пӗтернӗ чашкӑ-тиркӗ шкапӗ ҫинелле ҫавӑрӑнса пӑхатӑп, — кухня калама ҫук чыссӑр, хӑнкӑласем пит нумай, ӑшаланӑ ҫӑвӑн, кӑраҫинӑн тата тӗтӗмӗн йӳҫӗ шӑрши ҫапса лартнӑ.

Я оглядываюсь на закопчённое чело печи, на шкаф с посудой, засиженный мухами, — кухня невероятно грязна, обильна клопами, горько пропахла жареным маслом, керосином, дымом.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Баржа ҫинелле пӑхатӑп та пӗчӗк ача чухнехине аса илетӗп, Аҫтӑрхантан Чулхулана кайнине, аннен тимӗр пек хытӑ сӑнне тата кукамая — хама ҫак йывӑр та интереслӗ пурӑнӑҫа, ҫынсем хушшине ертсе кӗртнӗ этеме — аса илетӗп.

Смотрю на баржу и вспоминаю раннее детство, путь из Астрахани в Нижний, железное лицо матери и бабушку — человека, который ввёл меня в эту интересную, хотя и трудную жизнь — в люди.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ малтан паллаймарӑм, йытӑ пуль терӗм, пӑхатӑп — асав шӑлӗсем кашкӑрӑн, мӑйӗ те кашкӑрӑн!

— А я вначале опозналась, думала — собака, гляжу — ан клыки-то волчьи, да и шея тоже!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сасартӑк кукамай сассине илтсе ятӑм, пӑхатӑп: вӑл сукмак ҫинче кӑмпа тымарӗсене канлӗн иртсе ларать, ун патӗнче, чӗлхине кӑларса пӑрахса, типшӗм кӑвак йытӑ тӑра парать.

Вдруг слышу её голос и вижу: сидя на тропе, она спокойно срезает корни грибов, а около неё, вывесив язык, стоит серая, поджарая собака.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑй каланине тунӑ пекех эпӗ ун ҫине ним чӗнме пӗлмесӗр пӑхатӑп, вӑл хӑп атти ҫине пӑхса, кӑвак тӗтӗм мӑкӑрлантарса, пӗрехмай малалла ерипен, сӑмса витӗр калать:

Я немотно смотрел на него, как будто он уже сделал то, что обещал, а он всё говорил тихонько, гнусаво, глядя на свой сапог и попыхивая голубым дымом.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Саша, хӑйӗн чармак куҫӗсене пытарас тесе, хӑраса куҫне мӑч-мӑч! тутарать, эпӗ алӑсене вӑрттӑн хыҫса алӑк ҫумӗнче тӑратӑп, тавара епле сутнине сӑнаса пӑхатӑп.

Саша пугливо мигал, стараясь спрятать выпученные глаза, я стоял у двери, незаметно почесывая руки, и следил за церемонией продажи.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑхатӑп та эпӗ, мана пӗрмаях вӗсем ҫилпе е йӗпе юр ҫапнипе сӳнессӗн туйӑнать, — терӗ Павӑл, шухӑшла-шухӑшла, кӗте-кӗте ывӑннӑскер.

Смотрю, и все мне кажется, что вот-вот их задует ветер и засыплет снег, — промолвил Павле, уставший от забот, молчания и напряженного ожидания полуночи.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней