Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тек пахча ҫимӗҫпе те сутӑ тума пултараймасть пулсан вара, ун вилмелли кӑна тӑрса юлать.

Если он не может больше продавать овощи, ему остается только сдохнуть.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ун умӗнче хӑй пекех ир тӑрса тухнӑ ҫерҫисем чӗвӗлтетсе ҫӳренӗ; Крэнкбиль пекех чухӑнскерсем, мостовой ҫине апат шырама тухнӑскерсем пулнӑ вӗсем; хӑйсем пӗрре кӑна мар илтнӗ сасса, «Купӑста! ҫарӑк! кишӗр!» тесе кӑшкӑрнине илтсен, вӗсем кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе сывлӑшалла ҫӗкленнӗ.

А воробьи, как он, вставшие рано, и такие же бедняки, как он, искали себе пропитания на мостовой перед ним и вспархивали стайкой, заслышав знакомый крик: «Капуста, репа, морковь!»

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Принципсене вӑл ҫине тӑрса, пӗр пӑркаланмасӑр хӳтӗлет.

Этим он последовательно и старательно защищает принципы.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тӑр пӗччен кӑна тӑрса юлсан, Крэнкбиль хыҫсӑр пукана сиктерсе лартма тӑнӑ та, ӑна стена ҫумне пӑталаса лартнине асӑрхаса илнӗ.

Оставшись один, он захотел подвинуть табурет; оказалось, что он приделан к стене.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Куҫкӗски пек ҫутатса выртакан Адун та хыҫала тӑрса юлчӗ.

Осталось позади зеркальное сверкание Адуна.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темиҫе ҫӗр километр тӑршшӗ пӗр йӗркен тӑрса тухса, вӗсем кӗреҫесемпе траншея алтма пикенчӗҫ.

Сплошной шеренгой, длиной в несколько сотен километров, подступили они с лопатами в руках к траншее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кайран, тӑрса шлемне хывсан, пурте сварщик куҫҫуль витӗр кулнине курчӗҫ.

Когда он поднялся и снял шлем, все увидели, что сварщик плачет и смеется.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Юлташсем! — терӗ ура ҫине тӑрса Беридзе.

— Товарищи! — поднялся Беридзе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑрҫӑ кая тӑрса юлчӗ, — хутшӑнчӗ Алексей.

— Война осталась позади, — подхватил Алексей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Полозков ура ҫине тӑрса: — Эпӗ Ковшов юлташа икӗ диаграмма: рационализаторла сӗнӳсем пани уйӑхран уйӑха ӳссе пынине кӑтартакан диаграммӑпа ҫулталӑк хушшинче изобретение пула мӗн чухлӗ укҫа перекетленине кӑтартакан диаграмма парса яма шутлатӑп, — терӗ.

Полозков поднимается: — Я думаю дать товарищу Ковшову две диаграммы: динамику поступления рацпредложений по месяцам и сумму условной годовой экономии, полученной от изобретательства.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов, снабженец патне пырса тӑрса, ӑна интересленсех итлерӗ.

Батманов, остановившись возле снабженца, с интересом его выслушал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн пит-куҫӑртанах куратӑп, — сӑмахне малалла тӑсрӗ начальник, — эсир ӗнтӗ хӑвӑр тӗрӗс мар шухӑшланипех тӑрса юлатӑр: чи кирли вӑл — ӗҫе тӑвасси, отчет парасси вара йывӑрах мар, вӑл бухгалтерсемпе экономистсен ӗҫӗ, вӗсем уншӑн шалу илеҫҫӗ тетӗр пулӗ…

— Вижу по вашим лицам, — продолжал начальник, — вы так и останетесь при своем заблуждении: мол, главное — это построить, отчитаться же не трудно, это обязанность бухгалтеров и экономистов, они за отчеты зарплату получают…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Правительство умӗнче тӑрса ответ тытасси ҫӑмӑл мар.

Стоять перед правительством и отвечать ему нелегко.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов тӑрса чӳречерен пӑхрӗ — вӑл темпе интересленнӗ пулмалла — вара тӳрех Залкиндран ҫапла ыйтрӗ:

Батманов встал, взглянул в окно — что-то привлекло его внимание — и спросил Залкинда без всякого перехода в разговоре:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Утравпа пролив ҫинче, ҫавӑн пекех ытти участоксенче те, ҫынсем сӳрӗк ӗҫленине асӑрхарӑм эпӗ, — терӗ Батманов, кӑкӑрне уҫӑлтарас тесе вентилятор умне тӑрса.

— Я заметил на острове и на проливе, да и на других участках какую-то размагниченность, — говорил Батманов, подходя к вентилятору, чтобы подставить прохладному ветерку лицо и грудь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӑрансем ҫинчи чечексен ырӑ шӑршипе пӗрле ҫурхи шӑрӑх чӳречерен кӗрет, Алексейшӗн пулсан, тулта хӗл, ҫил-тӑман пулнӑ пек туйӑнать; вӑл сивӗ чухнехи пек ҫӳҫенсе ларчӗ, тӑлӑха тӑрса юлнӑ пек, кабинетран васкасах тухса кайрӗ.

Зной раннего лета изливался в окна вместе с ароматом изнемогавших на клумбах цветов, Алексею же казалось, что за окнами продолжается зима, пурга; он ежился, как от холода, и поспешно уходил прочь из этого осиротевшего кабинета.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йывӑр кӗрӗкӗн ҫухине тӑратнӑ, мӑйне шарӑх ҫыхнӑ, аллине хӗрлӗ тутӑр тытнӑ Тополев старик, шӑпах асран кайми ирхине хӑйӗн сӗтелӗ хушшинчен тӑрса ун патне пынине аса илчӗ.

Старик Тополев — в тяжелой шубе с поднятым воротником, с шарфом вокруг шеи, с красным платком в руке, такой, каким он предстал в то памятное утро, — поднимался из-за своего стола и шел к нему.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ольгӑпа куҫа-куҫан тӑрса юлсан, Рогов ӑна халех хӑйпе пӗрле Тайсин ҫине пыма хушрӗ.

Оставшись наедине с Ольгой, Рогов потребовал, чтобы она сейчас же отправлялась с ним на Тайсин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вил-тӑпри патне Алексей пӗр-пӗччен тӑрса юлчӗ.

У могилы остался один Алексей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗччен тӑрса юлни мӗн тери хӑрушшине сирӗн пӗлесчӗ!

Если бы вы знали, как страшно остаться одному!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней