Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӗп сăмах пирĕн базăра пур.
Тӗп (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Леш ҫав вырӑс аттисемех-ха, пурне те паллӑ, Франци тӗп хулинчен шаклаттарса ҫитрӗҫ.

Те же русские сапожки притопали к нам, как известно, из французской столицы…

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗншӗн-ха, эппин, мӗншӗн пирӗн вӗсене хамӑр алӑпах тӗп тумалла?

Зачем же, зачем же их собственными руками уничтожать?

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах Тӗп Комитета кайса ҫӳрени те усӑсӑр пулчӗ пирӗн.

Однако поход в ЦК тоже оказался пустым номером.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ комсомол Тӗп Комитетне кайса пӑхма сӗнтӗм.

Я предложил сходить в ЦК комсомола: авось-небось.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗп пултӑр вак буржуалла нӑйкӑшу!

Долой мелкобуржуазное нытье!

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Аркатма, тӗп тума кӑна-и вара?

Разве только для того, чтобы разрушать?

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Аркантӑр кивӗ искусство! Тӗп пултӑр буржуйсемпе помещиксен литератури!» — акӑ еплерех хӑлаҫланса шавланӑ лефовецсем, пролеткультовецсем, напостовецсем ушкӑнӗпех… пурне каласа та пӗтереймӗн…

«Долой старое искусство! Долой буржуазно-помещичью литературу!» — это возглашали хором и лефовцы, и пролеткультовцы, и напостовцы, и… да всех не перечтешь…

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Манӑн ӑна лартаканӑн тӗп шухӑшне тупас килет, унӑн хӑйне евӗр аллине курас килет, анчах вӑл та, ку та питӗ тӗтреллӗ, уҫӑмсӑррӑн палӑрать.

Мне хочется нащупать главную мысль зодчего, хочется увидеть своеобразие его почерка, но и то и другое проступает очень смутно, очень неопределенно.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӳлӗмрен, ҫак хӑрӑк-харӑксен вырӑнӗнче куҫа илӗртекен ҫутӑ та капмар кермен ҫӗкленсе ларсан, хулан тӗп тӗввине, тен, пӗтӗм хулипех те пачах ҫӗнӗ, илемлӗ, кӑмӑллӑ сӑн кӗрӗ…

И когда на месте этих развалюшек встанет светлое, радующее глаз здание дворца — а мне хотелось надеяться, что дворец будет именно таким, — тогда, наверное, по-другому будет смотреться и весь центр города, а то и весь город…

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗрӗссипе каласан, эп кунта килнин тӗп тӗллевӗ вӑл — кермен лартма юрӑхлӑ вырӑн тупса палӑртасси; кайран вара, проект хатӗрлеме тытӑнсан, ҫав вырӑнпа ун таврашӗнче мӗн пуррине ман «куҫран вӗҫертмесӗр» ӗҫлемелле.

Собственно, главной задачей моего приезда сюда было приглядеть для дворца подходящее место, а уж затем, при выполнении проекта, «держать в глазах» и это место и то, что его будет окружать.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл чӑланта тата тӗп сакайӗнче нумайччен аппаланчӗ.

Долго возился он в чулане и в подполье.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унта вӑл, малтанах карчӑккипе тем ҫинчен пӑшӑлтатрӗ; карчӑкки чӑлантан тухнӑ хыҫҫӑн шут шӑрҫипе шаклаттарма тытӑнчӗ, юлашкинчен арча хупӑлчине хытӑ хупрӗ те тӗп сакайне кӗрсе кайрӗ.

Там он сначала пошептал со старухой, потом старуха вышла, а он стал щелкать счетами, наконец стукнул крышкой сундука и полез в подполье.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ҫылӑха ан кӗр, ватӑ пуҫ! — терӗ вӑл, — тӗп сакайӗнче лайӑхрах шыраса пӑх, тен пӗр тӑватҫӗр тенкӗ кивӗ укҫа тупӑнӗ те.

— Эх, старый, не греши, — сказал он, — а поищи-ка в подполье, авось найдешь стареньких целковеньких четыре сотенки.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Коммунизм хӑватлӑн чечеклентӗр тесен, фашизм ҫулӑмӗпе, атом бомби ӳкнипе ҫунса ан кайтӑр тесен, пирӗншӗн ҫав хунава сыхласси тӗп задача пулса тӑрать…

И наша задача — уберечь эти ростки, чтобы цветы коммунизма зацвели и не были сожжены огнеметами и пламенем атомных бомб…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комдив пӳрнипе тинӗс картти тӑрӑх шутаркаласа шыв тарӑнӑшне, ӑҫта-ӑҫта каякансем тӑнине, ҫак бассейнри тӗп юхӑмсене, ҫилсене паллӑ тунӑ тӗлсене кӑтартать.

Палец комдива водил по морской карте, где были указаны глубины, маяки, господствующие в этом бассейне ветры, течения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗп коммуникацине кайсан та юратчӗ те ҫав, анчах вӗсен айккинче тӑраканӗсем пур.

Можно было идти на главную коммуникацию, но у них есть боковые.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стронский мана командовани паракан заданин тӗп шухӑшне каласа кӑтартрӗ, манран ответ кӗтрӗ.

Стронский, изложив мне смысл поручаемого задания, ждал ответа.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Семилетова шоссе ҫине артиллерирен хӳтлӗх хӑварма, бригадӑн тӗп вӑйӗсемпе Солхат патне тухма канаш патӑм.

Я посоветовал Семилетову оставить на шоссе артиллерийские заслоны, а основными силами бригады выходить к Солхату.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Операцие ирттермелли тӗп даннӑйсем улшӑнмарӗҫ, анчах пирӗн арсеналран пӗр хӗҫпӑшал — тӗттӗм ҫӗр тухса ӳкрӗ.

Все основные данные операции не менялись, но из нашего арсенала выпало одно оружие — темнота.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кун хыҫҫӑн Альмендингер, хӑйӗн 5-мӗш армейски корпусӗн тӗп вӑйӗсене тӗрӗс-тӗкел чакарма тӑрӑшса, Акмонайри позицисенче ҫапӑҫма румынсен 3-мӗш дивизийӗн горнӑй стрелокӗсемпе «Кригер» группине хушнӑ.

Тогда Альмендингер, стараясь обеспечить отрыв главных сил своего 5-го армейского корпуса, заставил драться на Акмонайских позициях горных стрелков 3-й румынской дивизии и группу «Кригер».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней