Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Радиостанци валли, вӑрттӑн ӗҫлекен центр ярса тӑракан пӑшалсемпе боеприпассене пытарса усрамалли вӑрттӑн вырӑн хатӗрлесе хумалла.

Нужно было подготовить помещение для радиостанции и тайник для оружия и боеприпасов, которые нам будет пересылать подпольный центр.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пытанма тивет, унсӑрӑн япӑх ӗҫ пулма пултарать, — терӗ Филиппыч, хӑвӑрт-хӑвӑрт урай хӑмине ҫӗклесе, мана тӗпсакайне антарса ярса.

— Придется прятаться, — торопливо сказал Филиппыч, — а то нехорошо может получиться, он открыл половицу, и я спустился в подвал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Симферопольте икӗ кун пурӑнсанах нумайранпа кӗтнӗ хыпар илтӗнчӗ: Перекоп перешеекӗнче Хӗрлӗ Ҫар, тӑшмана каялла хӑваласа ярса, Армянск патнелле кӗрсе кайнӑ.

На третий день моего пребывания в Симферополе мы услышали долгожданную весть: на Перекопском перешейке Красная Армия опрокинула противника и прорвалась к Армянску.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем нумай пулмасть вӑрманта мӑшӑрланнӑ та пӗр-пӗринсӗр пӗр утӑм та ярса пусмастчӗҫ.

Поженились они недавно, уже в лесу, и не делали шагу друг без друга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗлерекене ҫавӑнтах ярса тытрӗҫ.

Толпа схватила убийцу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Борин командирпа тата темиҫе ҫӗр доброволецсемпе пӗрле, местечкӑри офицерсене хӑваласа ярса, унта вырӑнти влаҫ тума карӗ.

Борин вместе с командиром и сотнею добровольцев отправился в местечко выбивать засевших там офицеров и организовывать власть и охрану жителей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Акӑ погонлӑ пӗр улӑп пек салтак чепчем хӗрлӗармееца ярса илчӗ те, ӑна ҫӗр ҫине ҫавӑрса ҫапса, васкамасӑр пуҫне ҫӗр ҫумне тӑклатарма пуҫларӗ.

Вот великан солдат в погонах схватил щуплого красноармейца с большим красным бантом на груди; быстро перевернул его головою вниз и с каким-то деревянным выражением лица стал не спеша бить его голову о землю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл винтовкине пӑрахса, маузер ярса тытрӗ.

Пришлось командиру бросить винтовку и выхватить маузер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юланутпа килнӗ ҫын ҫывӑхарах выртаканнине ҫухавинчен ярса тытрӗ те силлеме пуҫларӗ.

Фигура схватила ближайшего красноармейца за шиворот и потрясла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫапах та ярса пӑхас пулать.

— Нужно попробовать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл калама та ҫук хӑраса ӳкнӗ, хӑрах аллипе хӑйӗн аяккинче ҫакӑнса тӑракан браунинг авринчен ярса тытнӑ.

На его лице был разлит неподдельный ужас; одной рукою он держался за рукоятку браунинга, покоящегося в кобуре.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Борин мӗн пур вӑйпа тарать, анчах ӑна хулпуҫҫисенчен ярса тытрӗҫ те каялла илсе кайрӗҫ.

Он быстро бежит, но его хватают за плечи и ведут обратно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кӗсьинчи револьверӗсене ярса тытрӗҫ.

Сжали в карманах револьверы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӗҫ тухас пулсан — вӑл тухасси ҫине шанма пулатех, — пире гарнизона хӑваласа ярса, пӗтӗм хӗҫ-пӑшала хамӑр ала илме май килсен, вара эпӗр тӳрех мобилизаци туса, хамӑр отряда кирлӗ таран ӳстерсе, районра ҫавӑрӑнса ҫӳреме пултаратпӑр.

Если нам удастся, — а все же несколько шансов есть на успех, — если нам удастся разогнать гарнизон, захватить оружие то мы успеем устроить сразу же мобилизацию; увеличить свой отряд до желательных нам размеров и уже, не останавливаясь, оперировать в районе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Инҫех те мар Мельников вилли выртнӑ тата хандшпуг ярса тытнӑ Вланг куян пек таптарса чупни курӑнса кайрӗ.

Кроме Мельникова, убитого пулею подле него, и Вланга, схватившего вдруг в руку хандшпуг, бросившегося вперед.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑйсӑрланнӑ аллисемпе вӑл хӗресе ярса тытрӗ те хыттӑн чуптуса илчӗ.

Он взял слабыми руками крест, прижал его к губам.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫывӑран пекки туса выртакан Вланг сасартӑках пуҫне ҫӗклерӗ те Володя шинелӗн аркинчен ярса тытрӗ.

Вланг, казавшийся спящим, вдруг поднял голову и схватил за полу шинели Володю.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл: килне отпуска кайса килни ҫинчен, хӑйне малтанласа лайӑх кӗтсе илни ҫинчен, каярахпа ашшӗ тӗрлӗ ӗҫе хӑвалани ҫинчен, лесничий поручикӗ унӑн арӑмӗ патне кӳлнӗ лаша ярса тӑни ҫинчен каласа пачӗ.

Рассказал, как, приехав в отпуск, сначала ему были ради, а потом отец стал его посылать на работу, а за женой лесничий поручик дрожки присылал.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Яшки ҫинче ҫуллӑ ӗне аш татӑкӗсем ярӑнса ҫӳреҫҫӗ, пӑрӑҫ, лавр ҫулҫи ярса тултарнӑ унта, тата нольская зраза теекен апатпа пӗрле горчица лартса панӑ, пӗчӗкҫӗ аш куклисем илсе пынӑ, кусемпе пӗрле пӑсӑла пуҫланӑ ҫу хурса панӑ.

В которых плавали жирные куски говядины и огромное количество перцу и лаврового листа, польских зразов с горчицей и колдунов с не совсем свежим маслом.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпӗ ӗнтӗ 20 тенкӗ ытла ярса патӑм, выляса илетӗп — анчах нимӗн те илместӗп.

 — Я прислал уже больше 20 рублей, а выиграл — ничего не получаю.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней