Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Куҫ сăмах пирĕн базăра пур.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн куҫ та пит япӑх.

У вас с глазами очень плохо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ куҫ чирлӗ пирки ҫак ӗҫе пӑрахас пулать.

Теперь из-за болезни глаз я не мог больше этим заниматься.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Япӑх, — терӗ вӑл хурлӑхлӑн, — Тем пулсан та куҫ кӑшт курнине упрас пулать.

— Плохо, — печально проговорила она, — Нужно сделать все, чтобы уберечь остаток зрения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тепӗр кунне куҫ ҫӗввисен ҫипне илчӗҫ.

Через день мне сняли швы с глаза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ман савӑнӑҫ пысӑк пулчӗ: сылтӑм куҫ вунпилӗк процент таран курать иккен.

К великой моей радости, правый глаз сохранил зрение на пятнадцать процентов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ вӑхӑт ҫитмесӗрех куҫ ҫыххине салтма ыйтрӑм.

Я настоял, чтобы с меня до срока сняли повязку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ман куҫ умне тахҫан иртсе кайнӑ картинӑсем тухса тӑчӗҫ.

Передо мной замелькали картины далекого прошлого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Куҫ курнӑ чух ку ӗҫе тума ман вӑхӑт ҫитместчӗ.

Как раз на эту работу у меня, зрячего, нехватало времени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ куҫ ыратмасть ӗнтӗ, анчах мана ҫакӑ хӑратать: курӑп-ши эпӗ ҫутӑ тӗнчене, пултарӑп-ши ӗҫлеме?

Теперь боли меня не беспокоили, но мучил страх: увижу ли я снова белый свет, смогу ли работать?

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑнах та, операци хыҫҫӑн ман сулахай куҫ вуҫех курми пулчӗ, тата хытӑрах ыратма пуҫларӗ.

Действительно, после операции мой левый глаз совсем перестал видеть, боли усилились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Хӑрушӑ чир, — терӗ Михаил Иосифович Авербах академик, — унран сыватма май ҫукпа пӗрех, час-часах куҫ, электричество лампи ҫунса кайнӑ пек, кӗтмен ҫӗртен, сасартӑк курми пулать.

— Это коварная болезнь, — сказал академик Михаил Иосифович Авербах, — она почти неизлечима, и часто зрение исчезает мгновенно, неожиданно, как перегорает электрическая лампочка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Куҫ клиникинче икӗ уйӑх выртнӑ чух эпӗ хам чир ҫинчен нумай пӗлтӗм: врачсем ӑна глаукома теҫҫӗ, халӑх хушшинче — сарӑ шыв теҫҫӗ.

За два месяца пребывания в глазной клинике я многое узнал о моей болезни, которую врачи называют глаукомой, а народ — желтой водой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Манӑн пуҫа бинтланӑ, халӗ эп виҫӗ талӑк ӗнтӗ ҫурӑм ҫинче выртатӑп, пуҫа хускатма та хӑратӑп, хускатсан куҫ ҫӗввисене сиен тума пулать, ҫак юлашки эрнесенче тӳснӗ асапа текех курас килмест манӑн.

Третьи сутки я лежал на спине с забинтованными глазами, боясь шевельнуть головой, чтобы не повредить швы на глазу и не вызвать страшной боли, мучившей меня в течение последних недель.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн куҫ умӗнче паттӑрла кӗрешсе вилнӗ юлташсен сӑнӗсем яланах тӑччӑр.

Пусть всегда перед вашими глазами будут эти дорогие нам тени павших борцов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Акӑ уҫланкӑра сапаланчӑк палаткӑсем, темиҫе ҫӗр ҫын йӑшӑлтатса ҫӳренисем, унта-кунта тӗтӗм мӑкӑрланнисем куҫ умӗнче уҫӑлса кайрӗҫ.

Вот и палатки, разбросанные на поляне, сотни людей, дым костров и шум.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— А-а-а, вон мӗн ҫинчен, — Иванов куҫ айӗн кулса илчӗ.

— А-а-а. Это, — усмехнулся Иванов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сулахай куҫ харши ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

приподнятая левая бровь,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

То-тӑ! — председатель Арона чеен куҫ хӗсрӗ.

Того! — председатель лукаво подмигнул Арону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан куҫ курӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Тепӗр тесен, пурӑнӑҫ вӑл куҫ ултавӗ ҫеҫ, тӗтре ҫеҫ…

— В конце концов жизнь — это мираж, туман…

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней