Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку пӳрт вӑрман чӑтлӑхӗнче ларать.

Домик стоял в лесной глуши.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑрман шикленӳллӗн улать…

Лес встревоженно гудел…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Весовщикова фабрикӑна илмен, вӑл вӑрман сутӑҫи патне тарҫа кӗрсе, слободка тӑрӑх пӗрене, чус тата вутӑ турттарать.

Весовщикова на фабрику не приняли, он поступил в работники к торговцу лесом и возил по слободке бревна, тес и дрова.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун сылтӑм енче, шурлӑхра, хура стена пек вӑрман, унта ҫинҫе те ҫара хурӑнсемпе ӑвӑссем кичеммӗн кашлаҫҫӗ.

Справа от нее, на болоте, темной стеной стоит лес, там уныло шумят тонкие голые березы и осины.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫамрӑк ҫынна сасартӑк кӑпка юрпа витӗннӗ тӳремлӗх, шӑнкӑрав сасси, ҫул ик енӗпе ҫӳллӗ вӑрман, ҫил пек вӗҫтерсе пыракан тройка хирӗҫ пулсан, ҫунисене васкавлӑн пӑракан ҫынсем аса килнӗ.

Молодому человеку вдруг вспомнилась равнина, покрытая глубоким мягким снегом, звон колокольчика, высокий бор по сторонам дороги и люди, торопливо сворачивающие свои сани перед скачущей тройкой…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Яри уҫӑ алӑкра хӗрарӑм ача тытса тӑни курӑнса илнӗ, вӑрман шӑплӑхӗнче ҫуртасем те пӗр хумханмасӑр ҫуннӑ.

В отворенных настежь дверях стояла женщина с ребенком, и даже пламя свечей не колебалось в тихом лесном затишьи.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уҫланкӑсенчи вут ҫуттисем, ҫунакан кӑвайтсем ирте-ирте юлнӑ, пӗр ҫӗрте тата вӑрман касакансем вут тавра ларни курӑнса иртнӗ, хушӑран пӳрт кантӑкӗсем ҫуталса илнӗ…

И всякий раз при этом где-нибудь на полянке мелькал огонь, порой горел костер, вокруг которого расположились дровосеки, порой светились окна домов…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрман кӑкласси Матвейшӗн хӑнӑхнӑ ӗҫ пулнӑ, ҫавӑнпа унӑн, Матвей Лозинскин, вагонтан чупса тухса, алла пуртӑ е кирка илсе, ҫак ҫынсене чи пысӑк йывӑҫ тӗммипе хӑй мӗн тума пултарнине кӑтартасси килсе кайнӑ.

Матвею была знакома эта работа — и ему хотелось бы выскочить из вагона, взять в руки топор или кирку и показать этим людям, что он, Матвей Лозинский, может сделать с самым здоровым пнищем.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрман килсӗр ҫӳрекен ҫапкаланчӑксене яланах хӑй патне туртать, Лозинский Матвей те хӑйне чӑн-чӑн ҫапкаланчӑк пек туйнӑ.

Лес всегда тянет к себе бесприютного бродягу, а Матвей Лозинский чувствовал себя настоящим бродягой.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле ҫывӑх станцинче урапасем хыттӑнраххӑн кӗрлесе ҫаврӑнма пуҫлани илтӗннӗ, кӗҫех, ҫумӑрлӑ ир умӗн вӑрман ҫийӗн ҫил вӗрсе иртнӗ пек, поезд хашлатса иртсе кайнӑ.

Быстрее ворочались колеса на какой-то близкой станции, и уже пронесся поезд, шумя, как ветер в бору перед дождливым утром.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрман тӑрӑх ҫил шавласа иртнӗ пек, каллех каҫхи поезд кӗрлесе иртсе кайнӑ, пӳрт кантӑкӗсем хуллен чӗтренсе илнӗ те шӑпланнӑ, — Лозинскине ку пӑрахут тулашӗнче океан шавланӑ пекех туйӑнса кайнӑ.

Как ветер по лесу, пронесся опять под окнами ночной поезд, и окна тихо прозвенели и смолкли, — а Лозинскому казалось, что это опять гудит океан за бортом парохода…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ тӗттӗмленнӗ вӑрман ҫинче ҫӑлтӑр ялтӑртатрӗ, хула шӑпланчӗ, еврейсен пӳрчӗсен мӑрйисенчен те тӗтӗм тухма чарӑнчӗ.

Вот засияла вечерняя звезда над потемневшим лесом, и городок стихает, даже перестали дымиться трубы в еврейских домах.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каялла пӑхатӑн — карап мачтисем ҫуннӑ вӑрман тӑрри пек курӑнса лараҫҫӗ; ҫӳлелле пӑхатӑн — тӗтӗм-сӗрӗмпе тулнӑ тӳпене тата урама яланах тӗттӗмлесе тӑракан чугун ҫула куратӑн.

Взглянешь назад — корабельные мачты, как горелый лес; поднимаешь глаза к небу — небо закопчено и еще закрыто этой настилкой воздушной дороги, от которой в улице вечные сумерки.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӑван вӑрман шавӗпе хирте урапа шалтӑртатнине тата лӑпкӑ Хӑва шывӗ хӗрринчи хӑмӑшсем шавланине ҫеҫ илтме хӑнӑхнӑскерсем, пирӗннисем халӗ хӑйсене ҫулӑм ӑшне лекнӗ пекех туйнӑ.

И показалось нашим, привыкшим только к шуму родного бора, да к шепоту тростников над тихою речкой Лозовою, да к скрипу колес в степи, — что они теперь попали в самое пекло.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуларан кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнелле куҫпа виҫейми тӳремлӗх сарӑлса выртать, тӳремлӗхре тырӑ-пулӑ ешерет, аякра-аякра касса пӗтерме ӗлкӗреймен вӑрман лаптӑкӗ кӑвакарать.

На юго-восток от него раскинулась обширная равнина, вся покрытая нивами, на горизонте переходящими в синие полосы еще уцелевших лесов.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

 — Ах эсӗ, вӑрман кӑшкӑрӗ!»

— Ах ты, лесной бирюк!»

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн, Огрехова гражданкӑн, айӑпне пула чӑхсем ҫич ҫӗр ҫӑмарта мар, ик ҫӗр ҫеҫ тунӑ, ытти пилӗк ҫӗр ҫӑмартана пӗр Огрехова гражданка ҫеҫ пӗлекен вӑрттӑн вырӑна, тӗрӗссипе каласан, Огрехова Глафира Дементьевна гражданка чӑх ферми тавра юриех сӗм вӑрман пек кашлаттарса ӳстернӗ йӳҫӗ хупахсем айне тунӑ.

По ее вине, то есть гражданки Огреховой, несушки несли не по семисот штук яиц, а только лишь по двести, а остальные пятьсот прятали в потайных, известных только лишь одной гражданке Огреховой местах, а именно: в горьких лопухах, которые гражданка Огрехова Глафира Дементьевна специально взрастила вокруг птицефермы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Каярахпа вӑл чӑхсенчен нумайӑшне Глафира аппа ферма йӗри-тавра сӗм вӑрман пек кашласа ӳсекен йӳҫӗ хупах хушшине ҫӑмарта тума вӗрентни ҫинчен каласа пачӗ.

Позже только сообщила, что тетенька Глафира так приучила кур, что большая их часть неслась под горькими лопухами, что окружали птицеферму дремучим лесом.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ывӑлӗ, вӑрман хуҫалӑхне вырнаҫма ӗмӗтленнӗччӗ, анчах унта вырӑн ҫук иккен ӑна валли.

Сын предполагал было устроиться на работу в лесничество, но там не оказалось для него места.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эсӗ-и ку, Егор? — тӗлӗнчӗ хӑй ирӗкӗпе вӑрман хураллакан.

— Это ты, Егор? — удивился добровольный полесовный.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней