Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутҫанталӑк сăмах пирĕн базăра пур.
ҫутҫанталӑк (тĕпĕ: ҫутҫанталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑмпуҫ килнӗ чухне ҫутҫанталӑк илемлӗн вӑранни сывӑ ҫынна яланах савӑнтарать.

Здорового человека неизменно радует ясное пробуждение природы на заре дня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта халӑх нумай мар, ҫутҫанталӑк вара ҫирӗп пулма хушать.

Людей тут не густо, тогда как природа серьезности требует.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ сире шӑпах ҫакна ҫутҫанталӑк илемӗ ҫумне хушса кӑтартасшӑнччӗ, — терӗ Рогов.

Я хотел показать вам именно это дополнение к пейзажу, — сказал Рогов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Илемлӗ ҫутҫанталӑк!

— Пейзаж!

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

2021 ҫулта ял ҫӗрӗнче тата пӗчӗк хуласенче вырнаҫнӑ шкулсенче шкул ачисене ҫутҫанталӑк пӗлӗвӗсемпе наука тата технологи ҫул-йӗрлӗ программӑсене вӗрентме «Ӳсӗм вырӑнӗн» 61 центрне уҫма палӑртнӑ.

В 2021 году в школах, расположенных в сельской местности и малых городах, будет создан 61 Центр «Точка роста» для изучения школьниками программ естественно-научной и технологической направленности.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Сулахай енӗ закон йӗркипе пулса пынӑ, унта ҫутҫанталӑк условийӗсем аван.

Левый берег сложился закономерно, на нем благоприятные природные условия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑнах та, хӗвелтухӑҫӗнчи ҫутҫанталӑк малтанах тӗлӗнтерсе ярать.

Действительно, дальневосточная природа поражала с первых же шагов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫутҫанталӑк ӗмӗртенпех пулнӑ.

Природа вечна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫутҫанталӑк вӗсене ыттисемпе пӗр танах сывлӑх панӑ.

Им от природы дано столько же здоровья, сколько и всем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Туррӑн мар, Мӗкӗте, ҫутҫанталӑк ырлӑхӗ.

— Не от бога, т. Микита, а из природы все взялось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫутҫанталӑк унӑн сарӑ тирне темле тӗлӗнмелле тӗрлесе пӗтернӗ, унӑн тирӗ ҫине вӗтӗ-вӗтӗ тӗрӗ туса, хӑйне майлӑ пит хитре ылмашса пыракан темле ункӑсемпе пӑч-пӑч хура йӗрсем ӳкерсе пӗтернӗ.

Природа причудливо расписала его желтую шкуру черным ажурным узором каких-то розеток, кружков, пятен, капризно сочетающихся друг с другом.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку «ҫутҫанталӑк выляса хӑтланни» пулнӑ-ши е аллейӑна этем алли лартса тухнӑ-ши?

Была ли это случайная «игра природы» или же аллея была искусственно насажена рукой человека?

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунтан эсир ҫав тери илемлӗ ҫутҫанталӑк курӑр, улӑхса чӑрманнӑшӑн ӳкӗнмӗр…

Отсюда вы увидите такой прекрасный вид, что не пожалеете своих трудов.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Американец-плантаторӑн ҫемьи те ҫав йӑлана улӑштарман — традици тӑрӑх тӑвас килнӗ пирки мар, ҫутҫанталӑк хӑй хушнӑ пирки пӑрахман.

Семья американского плантатора не изменила этому обычаю — правда, не из желания следовать традиции, но по требованиям самой природы.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизианӑра ҫуралнӑ хӗр хӑй йӗри-тавра ялтӑра чечексем ӳссе ларнӑ тем пысӑкӑш лаптӑка курса ячӗ, ҫав чечеклӗ лаптӑк инҫетре кӑвак пӗлӗтпе пӗрлешсе тӑнӑ, ӑна ҫутҫанталӑк хӑй лартса ӳстернӗ.

Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный цветник, усыпанный яркими цветами, цветник, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ашкӑнса кайнӑ ҫутҫанталӑк мӗн хӑтланнине никам та курман, мӗншӗн тесен никам та ӑна пӑхма хӑйман.

Никто не видел зрелища разыгравшейся стихии, так как никто не смел взглянуть на него.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унсӑр пуҫне, ҫутҫанталӑк ҫынна шӑл панӑ пулсан, вара малти, ҫӳлтипе аялти шӑлсене кӑларса илме е чашкӑракан ҫӗленсенни евӗрлӗ шӗвӗртсе кукӑртма юрамасть-им-ха?

Кроме того, если природа наделила людей зубами, то разве не для того, чтобы они вырывали себе верхние и нижние резцы или же подтачивали их наподобие острых крючков, как у гремучих змей?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫутҫанталӑк хӑй Кванзана Португали колонийӗн ҫак пайӗнчи шалти шыв ҫулӗ туса хунӑ.

Кванзе самой природой предназначено стать внутренним водным путем в этой части португальской колонии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр чарӑнми уласа тӑракан сас ҫутҫанталӑк хирелме чарӑнманни ҫинчен калать.

Непрестанный гул свидетельствовал о том, что борьба стихий не кончилась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑх-ха, мӗнешкел чаплӑ та илемлӗ ҫутҫанталӑк: хӗвел пӑхать, ҫумӑр ҫӑвать, вӑрман кашлать, тӗнче ешерет.

Ты посмотри, красотища какая: солнце светит, дождик идет, лес шумит, мир зеленеет.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней