Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене иккӗлентерекен, шанчӑксӑр, ют пӗр ҫын та хутшӑнаймасть, пушшех те — паян ирттерме палӑртнӑ ҫакнашкал оргие.

Никто посторонний, подозрительный, ненадежный не мог посетить их, тем более оргию того рода, какая предполагалась теперь.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Кӗтмен ҫӗртен ӑсран кайнӑ чухнехилле ҫакнашкал тӗслӗхсем вӗҫленнӗ пекех — ҫак тӗл пулу та ӑнӑҫлӑ вӗҫленчӗ, никам та пӗр-пӗрне пемерӗ.

Он кончился благополучно, как обычно кончаются подобные случаи непредвиденного помешательства, и стычки не произошло.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Ӑна хӑйне чӗнеҫҫӗ тесе шухӑшласа Пончик ҫакнашкал сӑпайсӑрлӑхшӑн кӳренесшӗнччӗ — ҫавӑнпах тивӗҫлӗн ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Думая, что это — личное к нему обращение, Пончик уже хотел рассердиться на подобную фамильярность и с достоинством обернулся.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Кашнинчех ҫакнашкал.)

Каждый раз то же самое.)

II. Хуралҫӑ йӑнӑшӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ҫакнашкал ҫынсем ҫинче, выҫӑ сӑвӑҫ сысна пӗҫҫине ҫисен тӑраннӑн, — ҫут ҫанталӑк хӑй канать.

Сама природа отдыхает на таких людях, как голодный поэт на окороке.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Ҫакнашкал тепӗр ҫурри — Ферфасӑн.

Такая же половина — Ферфасу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Коменданта ҫакнашкал нихӑҫан та курманран Пегги кӑштах тӗлӗнчӗ.

Пегги удивилась, потому что Комендант никогда не позволял себе такой фамильярности.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Ҫакнашкал конвульсипех, тертленсе те рехетленсе Риттер та ӑшне кантарчӗ.

С такими же конвульсиями, мучаясь и блаженствуя, напился Риттер.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

— Санӑн телейӳ — тӑраймастӑп ав, — кӑштах шухӑшласан хуравларӗ Гарт, — ҫакнашкал чӑрсӑрлӑхшӑн эпӗ сана тепӗр икӗ хут тӳнккеме те хирӗҫ мар…

— Твое счастье, что я не могу встать, — ответил, подумав, Гарт, — за такую дерзость я наложил бы тебе еще разика два.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Айккинчи сӑнавҫа Кольбер никама кӑтартмасӑр кичемленнӗн курӑнать-тӗр, анчах унӑн кӑмӑл-туйӑмӗ питех те ҫӗкленӳллӗ: вӑл халӗ телейлӗ, ҫакнашкал темиҫе пин ҫул утаять.

Со стороны каждый подумал бы, что Кольбер невозмутимо скучает, но он шел в счастливом, приподнятом настроении и мог бы идти так несколько тысяч лет.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Ҫакнашкал кунсенче сивӗ шыв нимӗнрен лайӑхрах.

Холодная вода в такой день лучше всего.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Ҫакнашкал ирсӗр ӗҫ сайра мар, анчах ку питех те асӑрхануллӑ пулма ыйтать.

Такие отвратительные проделки не редкость, хотя требуют большой осмотрительности.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫакнашкал ҫынсем пур тӑк — вӗсенешкел ҫемьесем, ҫуртсем, ку ҫеҫ те мар, хуласемпе гаваньсем те пур; ҫӳлте илсе кӑтартнӑ тӗслӗхри евӗр — пурнӑҫри кӑмӑл-туйӑмлӑ ҫын йышшисем.

Как есть такие люди, так есть семьи, дома и даже города и гавани, подобные вышеприведенному примеру — человек с его жизненным настроением.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫакнашкал ҫын лашана мар — вакуна, ҫуртана мар — электричество грушине, хӗрӗн кӑпӑш-ҫемҫе ҫивӗтне мар — ҫунӑкпа мускус шӑршиллӗ капӑр ҫӳҫне, кӗл чечеке мар — хризантемӑна кӑмӑллӑрах парать; тачка янах шӑммиллӗ, кӑвак куҫсен ҫийӗнчи уҫӑ ҫамкаллӑ сӑн-пит майлӑрах, шурӑ парӑссен ҫӗкленчӗк купиллӗ кӑнттам карап уншӑн — ӗнерхи вӑхӑт, вӑл пукане пек хитре пӑрахута суйласа илет.

Такой человек предпочтет лошадей вагону; свечу — электрической груше; пушистую косу девушки — ее же хитрой прическе, пахнущей горелым и мускусным; розу — хризантеме; неуклюжий парусник с возвышенной громадой белых парусов, напоминающий лицо с тяжелой челюстью и ясным лбом над синими глазами, предпочтет он игрушечно-красивому пароходу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫакнашкал пӑрӑнчӑксенчен пӗринче-и, тен, — ӑнсӑртран асра юлнӑран е урӑххине пула, — чун иккӗленӳсӗр ҫирӗп ӗренкене вырнаҫать-шӑнӑҫать.

В одном ли из таких поворотов, благодаря случайному впечатлению или чему иному — душа укладывается в непоколебимую форму.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

«Ухмахла вилӗм, — револьвер барабанне ҫавӑрнӑ май шухӑшларӗ Энниок. — Ҫакнашкал перӗнсе вилме… кичем. Мӗн те пулин ӑсласа тупма май ҫук-ши?

— Глупая смерть, — продолжал Энниок, вертя барабан револьвера. Скучно умирать так от выстрела. Я могу изобрести что-нибудь.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Пире ҫакӑ та иккӗлентермест: ҫакнашкал ыйтӑва хускатнине хӑйнех нумайӑшӗ шанчӑксӑр ӑс-хакӑл айванлӑхӗ вырӑнне хурать.

Мы не сомневаемся, что многие признают самое возникновение такого вопроса симптомом безнадежного слабоумия.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫакнашкал лару-тӑру, паллӑ сӑл-тавсене пула, ҫынна хӑйӗн ҫине алӑ хурасси, ӑсран тайӑласси е преступлени тӑвасси патне илсе ҫитерет.

Это при известных обстоятельствах, приводит к самоубийству, сумасшествию или преступлению.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫакнашкал вут-ҫулӑма нимӗнле юрату та чӑтса ирттереймест, — терӗ Нок.

Нок сказал: — Никакая любовь не выдержит такого огня.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫакнашкал лару-тӑрура укҫа ыйтаҫҫӗ-и вара? — кӳреннӗн хирӗҫлерӗ сунарҫӑ.

— Разве берут деньги в таком положении? — обиженно возразил охотник.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней