Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыр сăмах пирĕн базăра пур.
хыр (тĕпĕ: хыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗре хыр йӗкелӗ тӑкӑнса тулнӑ.

Кругом валялись еловые шишки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лупашкаллӑрах вырӑнта кӑмпа нӳрӗкӗ пур, сӑртламсенче вӑрман хӗвеллӗ, унта хыр сухӑрӗн шӑрши кӗрет.

Когда мы спускались в низину, веяло грибной сыростью и мраком, на буграх лес стоял солнечный, пахло хвоей и смолой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя хыр йӗкелӗ илчӗ те карӑк амине тӗллесе печӗ.

Федя подмял шишку и запустил в глухарку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫул хӗрринче ларатчӗ; эпир ҫывхарсан, темӗнле кулӑшла сиккелесе илчӗ те ҫывӑхри хыр ҫине вӗҫсе хӑпарчӗ.

Она сидела на обочине; при нашем приближении смешно подпрыгнула и излетела на ближайшую сосну.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫул тусанӗ ҫине типнӗ хыр йӗкелӗсем тӑрӑна-тӑрӑна ларнӑ.

В дорожную пыль зарылись сухие сосновые шишки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хашка-хашка пӗр хыр айне кӗрсе вырнаҫрӑмӑр.

Тяжело дыша, мы уселись под сосной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ хыр айӗнче ҫӑрттан тытмалли хатӗре юсаса лараттӑм.

Я сидел под сосной и мастерил жерлицу для щук.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗрлӗ кӑткӑсем хыр йӗпписемпе вӗтӗ туратсем хушшинче хӗвӗшеҫҫӗ.

В сосновых иголках и сучьях суетились рыжие муравьи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хыр йывӑҫӗнчен инҫех те мар хӗрлӗ ҫырла куртӑм.

Я увидел неподалеку от сосны красную ягодину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан Васька, питӗ пысӑк ҫӳллӗ хыр умӗнче чарӑнса тӑрса, пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе пӑхрӗ.

У высоченной сосны Васька остановился, задрав голову, посмотрел вверх.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫырма хӗрринчи йӗпе хыр вуллисем хӗрлӗ тӗспе йӑлтӑртатса илчӗҫ.

На берегу красновато заблистали мокрые сосновые стволы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ҫинчи ҫӑра хыр тураттисем хушшинче тем йӑлтӑртатса ҫуталчӗ.

На острове, в гуще сосновых ветвей, что-то блеснуло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫилпе хӑмӑш чӑштӑртатать тата хыр хуппи вистенни илтӗнет.

Камыш поскрипывает, и трещит кора на соснах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв курӑкӗсем лапсӑркка хыр лӑссисене аса илтереҫҫӗ.

Водоросли, напоминающие елочные лапы, шевелились, как ветки деревьев на ветру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мана ҫавӑн пек таса сывлӑш, шӑплӑх, хыр сухӑрӗн шӑрши, пӗҫертекен лӑпкӑ хӗвел тата кимӗ хыҫӗнчен шӗмпӗлтетсе юлакан шыв темшӗн ытла та килӗшет.

Эта прозрачная тишина, воздух, пахнущий смолистой хвоей, спокойное, нежаркое солнце и журчащая за бортом вода вызвали у меня чувство беспричинной радости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир хыр айӗнче ларатпӑр.

Мы сидели под сосной.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тымарӗсем мӑкӑрӑлса тухнӑ пӗр пысӑк хыр тӗлӗнче чарӑнса, малти урисем ҫине ӳпӗнчӗ.

У толстой сосны с вылезшими наружу корнями остановился и припал на передние лапы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн кӑтра ҫӑмӗнчен пӗчӗк туратсем, сарӑ хыр йӗпписем ҫакӑнса пыраҫҫӗ.

В курчавой шерсти запутались желтые иглы, мелкие сучки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хыр хыҫӗнче хӑрӑк-марӑк турат купи, унтан кӑшт леререх — хура хӑвӑллӑ кукӑр чӑрӑш.

Сразу за сосной куча валежника, а еще дальше кривобокая ель с большим черным дуплом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ малта варринчен хуҫӑлнӑ питӗ пысӑк хыр.

Вот впереди огромная, сломанная пополам сосна.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней