Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗк сăмах пирĕн базăра пур.
тӗлӗк (тĕпĕ: тӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна вӑл аташнӑ пек, тӗлӗк курнӑ пек туйӑнчӗ, чӗри телейлӗн те хыттӑн тапрӗ.

 Ей казалось, что она бредит, видит сон, от счастья сильно забилось сердце.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах халӗ ҫав хӑрушла тӗлӗк пек ҫур сехете пула пӗтӗмпех улшӑнчӗ.

А вот теперь достаточно было этого давящего, как кошмар, получаса, чтобы все сразу переменилось.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл мӗн ирчченех пӗр тӗлӗк курмасӑр, лӑпкӑ та тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрчӗ.

И до самого утра спал без сновидений, спокойным и крепким сном.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темӗнле тӗлӗк куртӑм ҫеҫ…

Просто что-то снилось…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрле Василий тӗлӗк курчӗ: йытпырши ун йӗри-тавара явкаланать, питҫӑмарти ҫинче шуса ҫӳрет, хӑлхаран кӑтӑклать пек.

Ночью Василию приснилось, что вьюн оплетает его плечи, ползет на щеку, щекочет ухо.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗлӗк курнипе унӑн ывҫи уҫӑлчӗ те каллех хупӑнчӗ.

Его ладонь раскрылась и снова сжалась во сне.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрие хушӑран ҫак ӗҫ усал тӗлӗк пек те туйӑнса каять.

Андрию иногда казалось, что все это — дурной сон.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл тӗлӗк курать.

Ему снился сон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫавӑнпа та вӑл малтанах ҫамрӑк ҫын утса ҫӳренине сӑнанӑ, ку тӗлӗк пулӗ тесе тата каллех харкашу пуҫланасран хӑраса, куҫӗсене хӗссе пӑхнӑ.

Поэтому сначала он смотрел прищуренными глазами, как-то подозрительно следя за движениями молодого человека, боясь, что это сон, который сейчас сменится новой кутерьмой неприятного свойства.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ҫак тӗлӗк чип-чипер тӑнӑ ҫӗртех унӑн куҫӗ умне картина пек тухса тӑнӑ.

Теперь этот самый сон проносился перед его широко открытыми глазами.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта килнӗ чух та ку тӗлӗк ӑна пӗрре мар ӗҫленнӗ, ун чух вӑл ҫӗмӗрӗлнӗ карапран хӑтӑлса юлнӑ мӗскӗнсем шанчӑк пулман пирки ҫак чунсӑр та вӗҫӗ-хӗррисӗр хаяр океан варринче хӑйсене мӗнле туяҫҫӗ-ши тесе шухӑшланӑ пулнӑ…

Это снилось ему не раз во время путешествия, и он думал после этого, что чувствуют эти бедняки, с разбитых кораблей, одни, без надежды, среди этого бездушного, бесконечного и грозного океана…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, ӑна, выҫӑпа аптранӑскере, асапланса пӗтнӗскере, ним тума аптраса ҫитнӗскере, хӑй пурнӑҫӗнче пирвайхи хут чип-чипер тӑнӑ ҫӗртех тӗлӗк курӑна пуҫланӑ.

И действительно, ему, голодному, истерзанному и потрясенному, первый раз в жизни привиделся сон наяву.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Электричество хунарӗ ҫуттинче унӑн пичӗ ҫинче салхуллӑ тӗлӗк мӗлки курӑннӑ, тутисем туртӑна-туртӑна илнӗ, ӑшра темӗн ыратнӑ пек, куҫхаршисем перӗннӗ.

А по лицу его, при свете электрического фонаря, проходили тени грустных снов, губы подергивались, и брови сдвигались, как будто от внутренней боли…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫывӑрса кайма тытӑнсанах, тӗлӗк курма пуҫланӑ: хӑй вӑл урине те, аллине те хускатма пултараймасӑр тӑрать пек, ун патнелле такам куклене-куклене, чӗркуҫҫисене хуҫлатса, ҫӗлен пек авкаланса пырать пек, — те Падди, те темӗнле кӑтра негр, те тата Джон.

И как только он начинал засыпать, — ему снилось, что он стоит, неспособный двинуть ни рукой, ни ногой, а к нему, приседая, подгибая колени и извиваясь, как змея, подходит кто-то, — не то Падди, не то какой-то курчавый негр, не то Джон.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каҫхине Матвей тӗлӗк тӗлленнӗ.

И вот ночью Матвею приснилось.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫав аваллӑх, темӗнле вӗҫӗ-хӗрри курӑнман тавралӑх, темӗнле чарусӑр ирӗк пурӑнӑҫ, ватӑ аслашшӗ каласа кӑтартнӑ тӗлӗнмелле тӗлӗк евӗр, куҫ умне туха-туха тӑнӑ.

И теперь, как память о странном сне, рассказанном старым дедом, рисовалась эта старина и какой-то простор, и какая-то дикая воля…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паня выртнӑ-выртман ҫывӑрса каять те тӗлӗк курать.

Паня засыпает тотчас же.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Электричествӑпа радио ҫинчен халӗ ӗнтӗ ырӑ тӗлӗк ҫинчен калаҫнӑ пек ҫеҫ асӑнса калаҫрӗҫ.

Об электричестве и радио вспоминали теперь, как о прекрасном сне, — не более того.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан вӑл тӗлӗк курма пуҫларӗ, каллех дуэльре ҫапӑҫать пек, ӑна хирӗҫ Клюбер г-н тӑрать, чӑрӑш ҫинче попугай ларать, ҫав попугай — Панталеоне вара, сӑмсипе шаклаттарса: «пӗрре, пӗрре — пӗрре! пӗрре-пӗрре-пӗрре!» тесе кӑшкӑрать.

Потом ему стало грезиться, что он опять дерется на дуэли, что в качестве противника стоит перед ним г-н Клюбер, а на елке сидит попугай, и этот попугай Панталеоне, и твердит он, щелкая носом: раз-раз-раз! раз-раз-раз!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тӗлӗк вӗҫленет, Таня пурпӗр вӑранмасть-ха, аслати ҫаплах кӗмсӗртетет.

Сон кончился, но Таня не проснулась, и гром продолжал греметь.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней