Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сирпӗнсе (тĕпĕ: сирпӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гленарван анса та ӗлкӗреймерӗ, горница алӑкӗнчен Эленпа майор ӑна хирӗҫ сирпӗнсе те тухрӗҫ, ҫамрӑк хӗрарӑм упӑшки ҫине пырса уртӑнчӗ.

Не успел Гленарван сойти с подножки, как из парадной двери вышли ему навстречу Элен и майор, молодая женщина бросилась в объятия мужа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Винтовки, чанкӑртатса, чул тӑрӑх сирпӗнсе кайрӗ.

Винтовка, дребезжа, покатилась по камням.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Хуллентерех, пан Голуб, хуллентерех, унсӑрӑн атӑ кӗлли ҫинчен сирпӗнсе кайма пултаратӑр.

— Легче, пане Голуб, легче, а то можно сбиться с каблука.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лещинский панӑ кӗнекене вуласа йӑпаннӑ вӑхӑтра уҫӑ вырӑнпа вӑрман хушшинчи чулсем урлӑ такам каҫса пынине Тоня сисмерӗ, килекен ҫыннӑн ури айӗнчен чул сирпӗнсе кӗнеке ҫине пырса ӳксен тин, вӑл шартах сиксе, пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ те уҫӑ вырӑнта Павка Корчагин тӑнине курчӗ.

Увлеченная книгой, данной ей Лещинским, Тоня не заметила, как кто-то перелез через гранитный выступ, отделявший площадку от бора, и, только когда на книгу из-под ноги перелезавшего упал камешек, вздрогнув от неожиданности, подняла голову и увидела стоявшего на площадке Павку Корчагина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Буфетра хӗрӳ ӗҫ вӑхӑтӗнче вӑл поднос йӑтса, пусма тарӑх ҫӳлтен тӑват-пилӗк картлашка урлӑ сике-сике, кухньӑна сирпӗнсе каяс пекех анать, унтан каллех каялла чупса хӑпарать.

В горячие для буфета часы носился как угорелый с подносами, прыгая через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павлик кӗҫналӑкран сирпӗнсе тухать те ҫырма еннелле чупать.

Из калитки вылетает Павлик и мчится к берегу реки.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Унтан инҫетрен тавлашни, кӑшкӑрни илтӗнчӗ те ҫерем ҫине виҫҫӗн сирпӗнсе тухрӗҫ: иккӗшӗ вӗсенчен тахҫанах каллех ҫураҫнӑ Бубякинпа Карасиков октябреноксем, виҫҫӗмӗшӗ чӑрсӑр пушкӑрт хӗрӗ Эмине пулнӑ.

Потом ещё издалека послышался спор, крик, и на лужайку выкатились трое: давно уже помирившиеся октябрята Бубякин и Карасиков, а с ними задорная башкирка Эмине.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах лешӗ, хӑйне ҫапнине пӑхмасӑрах, урса кайса малалла ывтӑнчӗ, ача сасартӑк хӑраса ӳкрӗ те, сирпӗнсе кайнӑ картусне аран-аран ярса тытса, табакпа шӑрпӑкне унтах пӑрахса хӑварса, ҫухӑра-ҫухӑра тара пачӗ.

Но тот, не обращая внимания на удары, с таким бешенством бросался вперёд, что парень вдруг струсил и, кое-как подхватив фуражку, оставив на бугре табак и спички, с воем кинулся прочь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ӳкнипе анраса кайнӑ шапасем пур еннелле те сирпӗнсе кайрӗҫ.

Заставив разлететься во все стороны обалдевших лягушек.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сасартӑк вӑл тивертсе янӑ ещчӗксем сирпӗнсе кайрӗҫ.

Вдруг как взорвались зажжённые ящики!

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Карчӑк шыв кӳрсе килчӗ, хӑрах витрине катка ҫинелле ӳпӗнтерчӗ кӑна, тӳрех каялла сиксе ӳкрӗ, мӗншӗн тесен хӗрри таранах тултарса лартнӑ каткари шыв, сирпӗнсе тухса, ун урисене йӗпетсе пӗтерчӗ.

Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сӗтел ҫинче выртакан ҫӑраҫҫийӗпе телеграммине ҫаплипех пӑрахса, Женя пӳлӗмрен сирпӗнсе тухрӗ те ҫак тӗлӗнмелле те хӑрушӑ ҫуртран сиккипех ыткӑнчӗ.

И, оставив на столе и ключ и телеграмму, оглушенная Женя вылетела из комнаты и помчалась прочь от этого странного и опасного дома.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сасартӑк вут чӗртнӗ ещӗксем сирпӗнсе кайрӗҫ.

Вдруг как взорвались зажжённые ящики!

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Акӑ халех сирпӗнсе каять!

То-то сейчас грохнет!

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Йӗри-тавра турпассем сирпӗнсе пӗтнӗ, халӗ ҫеҫ чавса ывӑтнӑ типеймен шӑтӑксем курӑнса выртаҫҫӗ.

Повсюду валялись разбросанные щепки и чернели ямы возле ещё не обсохшей раскиданной земли.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Юман та сирпӗнсе тухмалла пек туйӑнчӗ.

Мне кажется, дуб, и тот бы вылетел вон!..

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Фифи, хӑйне уҫӑлса ҫӳреме илсе тухаҫҫӗ тесе, хавассӑнах сирпӗнсе тухрӗ.

Фифи радостно бросилась вон, в надежде, что ее поведут гулять.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Килтен уяв тумӗпе тухнӑ ҫынна урапаран сирпӗнсе пӗр тумлам пылчӑк тивсен те, ӑна пӗтӗм халӑх хупӑрласа илет, ун ҫине пӳрнипе тӗллесе кӑтартать, ҫынна тирпейсӗр тесе вӑрҫать, ытти иртсе пыракан ҫынсен ахаль тумтирӗ ҫинче пылчӑк нумай пулнине ҫав халӑх асӑрхамасть те.

Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде, стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и уже весь народ обступил его и указывает на него пальцем и толкует об его неряшестве, тогда как тот же народ не замечает множества пятен на других проходящих, одетых в буднешние одежды.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Мӗнле вӑйлӑ шавпа сирпӗнсе тухаҫҫӗ вӗсем кашни пӑр ҫурӑкӗнченех!

С каким бешеным шумом вырывались ее воды на поверхность через каждую мелкую трещинку!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кашни каҫах тӑшман транспорчӗсем сывлӑша сирпӗнсе кайни ҫинчен калаҫмаҫҫӗ-и вара сирӗн?

— А про то, что каждую ночь немецкие транспорты взрывают, у вас не слышали?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней