Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулаҫҫӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республики хӑйӗн государство влаҫӗпе управленин аслӑ органӗсем урлӑ татса пама тивӗҫлӗ ӗҫсем ҫаксем пулаҫҫӗ:

Ведению Чувашской Автономной Советской Социалистической Республики в лице ее высших органов государственной власти и управления подлежат:

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Эпӗ ӑна паян ҫапла каларӑм: «санӑн дозорсем ҫыхӑну валли пулаҫҫӗ… эпӗ ӗнер хурал валли вунӑ ҫын ытлашши патӑм терӗм, а вӑл…»

Я ему сегодня говорю: «Твои дозоры для связи… Я вчера лишних десять человек в караул дал», а он…

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫул начар пулчӗ: шӑтӑксемпе лакӑмсем, унта та кунта каркаланса тӑракан тымарсем тӗл пулаҫҫӗ.

Дорога была плохая: ямы, выбоины. То и дело попадались разлапившиеся по земле корни.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Юланутсемпе юрамасть, вӗсем ытла та паллӑ пулаҫҫӗ.

— Конных нельзя, заметно слишком.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗнпур ҫынна пурӑнмалли лайӑх условисемпе тивӗҫтересси, ҫамрӑксене лайӑх пӗлӳ илме, ӗҫлекен халӑха професси ӑсталӑхне аталантарма кирлӗ пек майсем туса парасси, ҫамрӑк тата нумай ачаллӑ ҫемьесене пулӑшасси пирӗн патшалӑх политикин тӗп ҫул-йӗрӗсем пулнӑ та, пулаҫҫӗ те.

Обеспечение достойных условий жизни для всех граждан, хорошего образования для молодежи, профессионального роста для работающего населения, поддержка молодых и многодетных семей были и остаются приоритетами нашей государственной политики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӗсем иккӗшӗ те манӑн йӑмӑкӑмсем пулаҫҫӗ, — тесе ӑнлантарчӗ те, хӑй нумай пӗлекен ҫын пек ҫапла хушса хучӗ:

Сестры это у меня, — пояснил он и снисходительно добавил:

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑшин-пӗрин хушамачӗсене пӗлместӗн пулсан та, анчах ҫапах та вӗсене ӑҫта та пулсан курнах; халӗ кашни утӑмрах палламан ҫынсем, ют этемсем — еврейсем, румынсем, поляксем, тыткӑна лекнӗ австриецсем, хӗрле хӗрес госпиталӗнче выртакан аманнӑ салтаксем тӗл пулаҫҫӗ.

Иного хоть по фамилии не знаешь, так обязательно где-нибудь встречал, а теперь попадались на каждом шагу незнакомые, чужие лица — евреи, румыны, поляки, пленные австрийцы, раненые солдаты из госпиталя Красного Креста.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Акӑ ӗнтӗ хӑйсен тискерлӗхӗпе мӗнпур халӑхсене хӑратакан австриецсемпе нимӗҫсем хӑйсемех пулаҫҫӗ.

— Вот они, те самые австрийцы и немцы, зверства которых ужасают все народы.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

А вӗсем… эхер, мӗнпур инкек-синкексене чӑтса ирттерет пулсан та, никам пӑхмасӑр ҫӳренипе, ҫил-тӑвӑл айӗнчи йӗплӗ хулӑ пек, ҫул хӗрринчи тусан айне пулаҫҫӗ.

А они… даже если перенесут все невзгоды, то без ухода вырастут буйными терниями, обвеянными ветрами и обсыпанными придорожной пылью.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хутран-ситрен вӗсем хуларан пилӗк ҫӗр ҫухрӑмри пысӑках мар ялта пурӑнакан усламҫӑ патӗнче тӗл пулаҫҫӗ.

Изредка встречались они у скупщика, жившего в небольшой деревушке, верстах в пятистах от города.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

— Эпӗ тата акӑ мӗн илтнӗччӗ, — айӑплӑн пуҫларӗ пӗчӗк арҫын, — ӗҫ ҫапла пулса иртет имӗш: пур ҫӗрте те тимӗрпе чул тата пӑр-рра-хутсем пулаҫҫӗ, урӑх нимӗн те.

— Я слышал еще, — виновато сказал он, — что будто дело произойдет так: везде будет железо и камень, и парра-ходы, и ничего больше.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ҫапла-а, кӑштах вӑхӑт иртсен ӑна пурте шанми пулаҫҫӗ.

Да, еще немного — и все будут подозревать его.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ҫапла вара: ӑруран ӑрӑва этем куҫӗсем ҫепӗҫ, ҫутӑ сӑрӑсемпе кӑна тӗл пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа та чунсем ҫемҫелме пуҫлаҫҫӗ.

Так вот: из поколения в поколение взор человека будет встречать одни нежные, светлые краски, и, естественно, что души начнут смягчаться.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

— Анчах хӑш-пӗр хӗрсем хӑйсем те тӗлӗнтереҫҫӗ пире, «вӑрланӑ» чухне вӗсем темшӗн шӑпах пулаҫҫӗ курӑнать, — терӗ пире тепӗр колхозникӗ.

Помоги переводом

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Чуна килӗшекен хӗр шыраса ывӑннӑ хыҫҫӑн, ҫак хыпара илтсен, унӑн хӑлхисем чӑнках пулаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Слонсем ӑна пӗрерӗн-икшерӗн те, кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе те тӗл пулаҫҫӗ.

То один, то два, то целое стадо слонов попадалось ему.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Хӗҫсем пӗр-пӗринпе ҫине-ҫинех тӗл пулаҫҫӗ; люстрӑсен йӑлкӑшӑвӗнче, — вӑл вара хӗп-хӗрлӗ пек, — ҫутӑ пӗкӗсем чӗтре-чӗрте выляҫҫӗ.

Все чаще встречались клинки; в свете люстр, отброшенные его заревом, трепетали светлые дуги.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Тӗл пуласса вӗсем пӗр-пӗрне нумай вӑхӑтран шыраса тупнӑн тӗл пулаҫҫӗ, — Анни Филипа хирӗҫ ӑнтӑлса чупать те — Филипп вара арӑмне пӳрте ачашшӑн, ҫепӗҫҫӗн йӑтса кӗрет.

И они встречались так, как будто находили друг друга — Анни бежала к Филиппу, а Филипп приносил ее на руках.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Пирӗн утланса ҫӳремелли «Битт-Бой» лаша, «Ӑслӑскер» йытӑ тата «Режи» кушак пулаҫҫӗ.

У нас будет верховая лошадь «Битт-Бой», собака «Умница» и кошка «Режи».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Пурнӑҫ ҫине логика ӑсӗпе, мӗскӗн ӑспа пӑхакансем пур; вӗсем тӗнчен мӑнаҫлӑ капламӗ ҫийӗн хӑйсен кӗске кӑна шупка сӑрӑ ялавне ҫӗклесе тӑраҫҫӗ; тӗнче вара татӑлми-уҫӑлми вӑрттӑнлӑхсемпе тулса ларнӑ, ҫӳлерех асӑннӑ ӑслисем утакансем тата тӗлӗнсе ӳкнӗскерсем пурте хӑйсен, ӑслисен, ялавӗ патне пырасса кӗтеҫҫӗ, чӑн та, шанчӑкӗ вӗсен йӑваш, кулӑшла; шӑпах ҫак ӑссене хирӗҫлесе, пирӗн шухӑшпа, урӑх чунсем те тӗл пулаҫҫӗ, — вӗсем халиччен тӗпчеменнин чӑшӑлтатӑвӗ, ытарлӑ йӑшӑлтатӑвӗ ҫине ыттисене те ҫаврӑнса пӑхтармашкӑн тӗллев лартнӑ темелле-тӗр.

Наперекор умам логическим и скупым к жизни, умам, выставившим свой коротенький серый флажок над величавой громадой мира, полной неразрешенных тайн, — в кроткой и смешной надежде, что к флажку этому направят стопы все идущие и потрясенные, — наперекор тому, говорим мы, встречаются существования, как бы поставившие задачей заставить других оглядываться на шорохи и загадочный шепот неисследованного.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней