Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кравать сăмах пирĕн базăра пур.
кравать (тĕпĕ: кравать) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хам читлӗхе йӑпшӑнса хӑпартӑм та кравать ҫине выртрӑм, ҫавӑн чухлӗ теветкелленсе тӑрмашрӑм пулин те ӗҫ-пуҫ хам шутланӑ пек ӑнӑҫлӑ пулайманшӑн чылаях кулянтӑм.

Я шмыгнул наверх и улегся в кровать, чувствуя себя довольно неважно из-за того, что после всех моих трудов и такого риска вышло совсем не так, как я думал.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр-пӗр вӑрттӑн ӗҫ тумалла чух ялан кравать айне пытанма тӑрӑшатпӑр-ҫке.

А ведь как-то само собой получается, что лезешь под кровать, когда дело у тебя секретное.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Герцогпа король кӗчӗҫ, хӑйсем хыҫҫӑн алӑка питӗрчӗҫ, герцог тӳрех кравать айне кукленсе пӑхрӗ.

Герцог и король вошли, закрыли за собой дверь, и первым делом герцог нагнулся и заглянул под кровать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кравать айне кӗрсе шӑвӑнас тенӗччӗ, шыратӑп, вӑл пачах эпӗ шутланӑ тӗлте мар иккен; ун вырӑнне ман алла Мери Джейн кӗписене витсе тӑракан карӑ сӗртӗнчӗ; эпӗ хӑвӑртрах ун айне йӑпшӑнтӑм, кӗпесем хушшине пытантӑм та сывламасӑр тӑратӑп.

Только я хотел залезть под кровать — сунулся, а она вовсе не там стоит, где я думал; зато мне под руку попалась занавеска, под которой висели платья Мэри-Джейн; я скорей нырнул под нее, зарылся в платья и стою, не дышу.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кравать, сӗтел, икӗ кивӗ пукан ларать, урайӗнче тӗрлӗ япаласем йӑваланса выртаҫҫӗ, стена ҫинче тӑхӑнмаллисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Мы разглядели кровать, стол, два старых стула, и еще на полу валялось много разных вещей, а на стене висела одежда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кравать те пур унӑн, шурӑ ҫивитти те, куҫкӗски те, урайӗнче кавир, тӑван ашшӗн вара тир-сӑран заводӗнче сыснасем хушшинче выртса-тӑрса пурӑнмалла!

И кровать у него, и простыни, и зеркало, и ковер на полу, — а родной отец должен валяться на кожевенном заводе вместе со свиньями!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чи йывӑрри маншӑн пӳртре пурӑнассипе кравать ҫинче ҫывӑрасси пулчӗ; сивӗсем пуҫланиччен эпӗ хӑш-пӗр чух пурпӗр килтен тухса кайса вӑрманта ҫывӑркаларӑм, ку маншӑн кану вырӑнне пулчӗ.

Всего тяжелей было приучаться жить в доме и спать на кровати; только до наступления холодов я все-таки иной раз удирал на волю и спал в лесу, и это было вроде отдыха.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пире, ӗҫлемен ҫынсене, кунӗ-кунӗпе кравать ҫинче выртакансене, ытлашши йывӑрах та мар темелле, мӗншӗн тесен пире, темле пулсан та, ҫитереҫҫӗ: ир те, каҫ та, кӑнтӑрла та.

Нам, не работавшим, лежавшим целыми днями на своих койках, жилось еще более или менее сносно: от гарантированного завтрака до гарантированного обеда, а потом — до ужина, и вновь до завтрака.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн кравать — кантӑк умӗнче.

Моя койка у окна.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кравать умӗнче хытса тӑтӑмӑр.

Застыли у кровати.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кравать ҫинче, юнашарах, хӑйӗн пистолечӗ выртать.

Рядом на кровати валялся его пистолет.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл кравать ҫинче выртать, хӑй куҫне чарса пӑрахнӑ.

Он лежал на кровати с широко открытыми глазами.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл кравать ҫумӗнчи лутра пукан ҫинче, хутлатнӑ чӗркуҫҫийӗсене аллипе ыталаса тытнӑ та шӑпӑрт ларать.

Она сидела, обхватив колени, на каком-то пуфике рядом с кроватью.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗртен-пӗр пӳлӗмре кравать те ҫук.

В единственной комнате не было даже кровати.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан, самантлӑха кравать тӗлӗнче чарӑнса, манӑн температура пуррипе ҫуккине тӗрӗсленӗн аллине ҫамка ҫине хучӗ.

Потом на минуту задержалась у моей койки, положила руку на мой лоб, словно проверяя, нет ли у меня температуры.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл кравать хӗррине ларчӗ те манӑн алла аяккалла илсе хучӗ:

Она присела на кровать и отвела мою руку:

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл кӗнӗренпе те сӑмах чӗнмен-ха, тӑрать ман умра, кравать ҫумӗнче, ман ҫинелле пӑхса…

Она еще не проронила ни слова, а стояла около меня, около моей койки и смотрела…

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн вӗренмелли классем пиллӗк, ҫывӑрмалли — вуннӑ, ҫӗр аллӑ кравать, ҫӗр аллӑ кӑмӑл-туйӑм.

У нас было пять учебных классов, десять спален, сто пятьдесят коек, и сто пятьдесят характеров.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн мӗн пуррине эпӗ пӗлетӗп-ха — хам куҫпа хам курнӑ: сали те пур унӑн, кӗрпи те сахал мар, кравать айӗнче пӗр ещӗк пӑрҫа та ларать.

Что было у шкипера, я видел: и сало было, и крупа нескольких сортов, и ящик с горохом под койкой.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара, вӑл ун ҫинчен ан аса илтӗр тесе, кравать хӗррине ларчӗ те ӑна мӑнтӑр кушак ҫинчен, ӑна чее мулкач улталани ҫинчен пӗр кулӑшла калав каласа пачӗ.

И, чтобы он не вспоминал об этом, она села на край кровати и рассказала ему смешную историю о толстой кошке, которую обманул хитрый заяц.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней