Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ази ҫыннисеннилле чеелӗх правительство тимлӗхне вӑхӑтлӑха вӑйсӑрлатрӗ.

Эта азиатская хитрость усыпила на некоторое время бдительность правительства.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Япала — ӑс-тӑн вӑхӑтлӑха ҫӑрални.

Вещь есть временное сгущение разума.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Цивилизаци ҫути вӑхӑтлӑха сӳннӗ.

Свет цивилизации на время замирал.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӑкӑр та, тӑвар та, типӗтнӗ, аш та, сухан та, ыхра та тупма пултаратӑн эс унта вӑхӑтлӑха, аслӑ ҫул ҫине тухиччен, чӗре сури тума пултаратӑн.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нумаях пулмасть асӑрханӑ ҫӗр хӑвӑлӗнчи ҫурта акӑлчан-саксони патши валли пурӑнма юрӑхлӑ тума тивнӗ; вӑл влаҫа килни тата унӑн политикӑлла вилӗмӗ ҫывхарни, ахӑртнех Нортумбринчи шалти политикӑлла хирӗҫӳсемпе ҫеҫ мар ҫыхӑннӑ, кунта вӑхӑтлӑха чӗрӗлнӗ Рим империпе (Аслӑ Карл никӗсленӗ Франксен империйӗ) Англири чи хӑватлӑ Мерси патшалӑхӗ хушшинчи геополитика тупӑшӑвӗ те пулнӑ.

Недавно обнаруженный пещерный дом необходимо было построить или приспособить для размещения англосаксонского короля, чей приход к власти и окончательная политическая гибель, возможно, были отражением не только внутренних политических разногласий в Нортумбрии, но и более широкого геополитического соперничества между временно возрожденной Римской империей (Империей Франков, основанной Карлом Великим) и самым могущественным королевством Англии, Мерсией.

Археологсем Британире IX ӗмӗрти чи авалхи патша ҫуртне тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29141.html

Пӗр вӑхӑтлӑха пӳлӗмре шӑп пулса тӑчӗ.

Несколько минут в комнате все молчали.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нумайӑшӗ, вӑхӑтлӑха тесе, хӑйсем валли ураписем ҫинчен илнӗ пирпе чатӑр кара-кара лартрӗҫ.

Многие поселенцы устроили себе временные шатры из холста, снятого с фургонов.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗлтерме манса хӑварнӑ пирки тӗрлӗрен инкек те пулма пултарнӑ ӗнтӗ, анчах вӑхӑтлӑха ҫеҫ: чугун ҫул тунӑ хыҫҫӑн вӗсем пӗтмеллех пулнӑ.

Из-за этой забывчивости могли возникнуть разные неприятности, но, конечно, неприятности только временные, которые должны прекратиться с проведением железной дороги.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑхӑтлӑха эпир вӗсене ҫакӑнтах хӑварӑпӑр.

Здесь мы их на время оставим.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫапах та хулан ҫак пайӗ яланах шавлӑ, кӗрлесе ҫеҫ тӑрать, мӗншӗн тесен бараксене вӑхӑтлӑха та пулин вырнаҫайманнисем, ӗҫе юратакансен ҫурчӗ тенине кӗме килӗшменнисем е кайма пултарайман тӗрлӗ-тӗрлӗ эмигрантсем пурте ҫакӑнта лекеҫҫӗ, ҫакӑнта пурӑнаҫҫӗ те вилсе те каяҫҫӗ.

Тем не менее эта часть города всегда оживлена, так как эмигранты, которые не находят даже временного прибежища в бараках и не хотят или не могут идти в так называемые «working houses», или работные дома, попадают сюда, здесь живут и умирают.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ачана вӑл пилӗк ҫул ӗлӗкрех пӗр ӗҫке ернӗ атӑ ҫӗлекентен «вӑхӑтлӑха» тесе илнӗ, уншӑн кашни уйӑхра икшер тенкӗ тӳлесе тӑма пулнӑ.

Мальчика он взял пять лет тому назад «напрокат» у забулдыги, вдового сапожника, обязавшись за это уплачивать по два рубля в месяц.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӗсем, хӑйӑрпа ҫулҫӑ шӑлса тухса, хӑйсене валли вӑхӑтлӑха вырӑн турӗҫ, пӑшӑлтатса, ҫурҫӗр ҫитессе, ҫавӑрса илнӗ вырӑнтан ҫӗмӗрсе тухмалли самант ҫитессе кӗтме пуҫларӗҫ.

Партизаны разгребали песок и листья, устраивали себе временное ложе, перешептываясь друг с другом, они ждали полуночи, когда был назначен прорыв.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр вӑхӑтлӑха пӗтӗмпех манӑҫа тухнӑ Павӑла каллех пӑшӑрхану ҫавӑрса илчӗ.

Павле снова забеспокоился, возвращаясь к своим прежним заботам.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр эрнелӗхех, кӗске вӑхӑтлӑха мар.

На целую неделю, не меньше.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ирхи инкекшӗн пӗтӗмпех боецсене айӑплама, вӗсем хӑйсене тивӗҫлӗн тытманни ҫине йӑвантарма сӑлтав тупса, вӑл пӗр вӑхӑтлӑха хӑйне канӑҫ памасӑр асаплантарнӑ шухӑша манӑҫа кӑларчӗ.

Взваливая всю вину за утреннее поражение на партизан и на их трусость, охваченный гневом, он на некоторое время совсем забыл о том, что его терзало и мучило.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Икӗ ротӑна пайланатпӑр та ик еннелле ҫул тытатпӑр: вӑхӑтлӑха урӑх района куҫса, хамӑра йӗрлекен нимӗҫсене улталатпӑр.

Мы разделимся на две группы и направимся в двух противоположных направлениях: уйдем в новые районы, ускользнем от немцев.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден отряда вӑхӑтлӑха салатса яма сӗннипе тарӑхтарса ячӗ.

Гвозден продолжал резко настаивать на необходимости временно распустить отряд.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ вӑл халӑх тата отряд ан пӗттӗр тесен, ӑна вӑхӑтлӑха салатса яни ҫеҫ пулӑшать тесе, ҫирӗппӗнех шутлама пуҫларӗ.

Только временное расформирование отряда может спасти и местное население и партизан от полного уничтожения.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йытта кун пек чухне вӑхӑтра кантармасан, вӑл мӗн чухлӗ те пулин вӑхӑтлӑха шӑршӑ начар пӗлекен пулать.

Если во-время не дать собаке отдохнуть, то у нее на какой-то срок притупляется чувство.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн заместителӗ, шкултан тин вӗренсе тухнӑ ҫамрӑк лейтенант, вӗҫ, паян анчах-ха Каблуков ефрейтора вӑхӑтлӑха службӑран хӑтарма сӗнчӗ: вӑл юлашки кунсенче темскер шухӑшласа ҫӳрет, часах манать, ҫавӑнпа ӑна чикӗ хураллас ӗҫе шанса пама ҫук, терӗ.

Не далее как сегодня заместитель Шапошникова, молодой лейтенант, недавно закончивший школу, предложил временно отстранить от службы ефрейтора Каблукова на том основании, что тот в последние дни стал задумчив, рассеян: нельзя, мол, доверять ему охрану границы в таком состоянии.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней