Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асӑрхарӑм (тĕпĕ: асӑрха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кӑмӑллӑ пулнине эпӗ хамах туйрӑм-ха, унӑн сӑнӗнчен асӑрхарӑм, паркран тухнӑ чух концерт программине епле тирпейлӗн хуҫлатса чикнинчен туйрӑм.

Впрочем, я и сам понимал, что она довольна, понимал по лицу ее, по тому, как она аккуратно сложила и спрятала в сумочку программу концерта, когда мы выходили из парка.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Асӑрхарӑм та хӑраса ӳкрӗм.

Увидел и испугался.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл мана тин кӑна чӑн-чӑн ҫитӗнсе ҫитнӗ ҫын пек, сӑмаха пули-пулми ваклама юратман этем пек туйӑнатчӗ, сасартӑк эпӗ унра хамӑн тантӑшӑма асӑрхарӑм.

Только что она мне казалась страшно взрослой и серьезной, и вдруг я увидел в ней ровесницу.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп ӑна тӳрех асӑрхарӑм, ҫавӑнпа калас терӗм…

Я сразу заметила и вот хотела…

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аякранах эпӗ шкул хапхи умӗнче портфеллӗ ачасем кӗпӗрленсе тӑнине асӑрхарӑм.

Еще издали я заметил группку ребят с портфелями, толпившихся возле школьных ворот.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юлашкинчен, ӗнер чуллӑ ҫӗр ҫине хӑпартӑм та, хӗвеланӑҫӗнче тӗтӗм пуррине асӑрхарӑм.

И вот, наконец, вчера я взобрался на вершину скалы и вдруг заметил на западе лёгкий дымок.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пытарма кайнӑ ҫынсем кунталла килнӗ чухне эпӗ ӑна лайӑхах асӑрхарӑм.

Я её хорошо разглядел, когда сюда направлялась погребальная процессия.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫук, эпӗ унӑн сӑнне питӗ лайӑх асӑрхарӑм.

— Нет, я прекрасно запомнила его лицо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ ҫак вӑхӑтра хамӑр шӑпах старик Яков йышӑннӑ каюта чӳречи умӗнче тӑнине асӑрхарӑм.

Тут я заметил, что мы остановились как раз перед окошком той каюты, что занимал старик Яков.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫурри таран ҫыртӑм, унтан чӳрече ани ҫинче сиккелекен салакайӑка асӑрхарӑм та шухӑша кайрӑм.

Дописал до половины, загляделся на скачущего по подоконнику воробья и задумался.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн тискер кайӑкла куҫӗсем тӑрук ҫутӑлса илнине, тире вӑл мӗн тери ҫӑткӑнланса ҫавӑрса тытнине эпӗ тӳрех асӑрхарӑм.

Теперь уже я подметил, как блеснули его рысьи глазки и как жадно схватил он мех в руки!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӳлӗмсен ӑшчиккине пуҫтарса тирпейленӗ чух эпӗ сасартӑк ҫыру сӗтелӗн сылтӑм енчи ҫӳлти ещӗкӗ питӗрӗнсе тӑнине асӑрхарӑм.

Прибирая комнаты, я неожиданно обнаружил, что правый верхний ящик письменного стола заперт.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав вӑхӑтра вара эпӗ тин ҫакна асӑрхарӑм: ман ҫине ҫил йывӑҫ кӗрпи вӗҫтерсе килет, вӗсем ҫиле май ӳкеҫҫӗ иккен.

Тогда я заметил, что ветер несет на меня опилки и они тут же ложатся дорожкой в направлении ветра.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Ку ҫеҫ мар-ха: хӗвеле хирӗҫ пӑхса, эпӗ икӗ йӗп пек япала тирӗнсе ларнине асӑрхарӑм, — ҫав йӗпсем барс ури ҫӑмӗсем пулнӑ иккен.

Мало того, на этом следу, приглядываясь против солнца, я увидел — торчали две иголочки, и я узнал в них шерстки от барсовой лапы.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Пӗррехинче эпӗ ирех пулӑ тытма кайрӑм та ҫаран ылтӑн мар, вӑл симӗс пулнине асӑрхарӑм.

Однажды я рано встал удить рыбу и заметил, что луг был не золотой, а зелёный.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Эпӗ вӗсене инҫетренех асӑрхарӑм, йывӑҫ хыҫне пытанса тӑтӑм та, кӑвакал чӗпписем ман ура патнех пычӗҫ.

Я заметил их издали, спрятался за дерево, и утята подошли к самым моим ногам.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Сана валли хуларан ботинка илсе килнӗ, кай, виҫсе пӑх вӗсене: санӑн киввисем пӗтӗмпех ҫӗтӗлсе ҫитнине ӗнерех асӑрхарӑм.

Тебе из города привезли ботинки, поди примерь их: я уже вчера заметила, что твои прежние совсем износились.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклерӗм те ҫатан тытса ҫавӑрнӑ сарлака килкартинчи пӗчӗк пӳрте ҫиҫӗм ҫиҫнипе асӑрхарӑм.

Я поднял голову и при свете молнии увидал небольшую избушку посреди обширного двора, обнесенного плетнем.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Сарайри тӗттӗме хӑнӑхса ҫитнӗ хыҫҫӑн эпӗ Лукерьйӑн сӑнне лайӑх уйӑрса илме пултартӑм, унӑн бронза тӗслӗ питне хӗрлӗ тӗс ҫапнине те, ҫав пит-куҫ тахҫан чипер пулнине те асӑрхарӑм.

Привыкнув к темноте, в которой мы оба находились, я мог ясно различить ее черты, мог даже заметить тонкий румянец, проступивший сквозь бронзу ее лица, мог открыть в этом лице — так, по крайней мере, мне казалось — следы его бывалой красоты.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ пӳлӗме кӗрсен, Ася хӗрелсе кайрӗ, асӑрхарӑм: вӑл каллех шукӑлленнӗ, анчах унӑн сӑнӗ ҫи-пуҫӗпе килӗшсе тӑмасть: вӑл салхуллӑ.

Ася покраснела, когда я вошел в комнату; я заметил, что она опять принарядилась, но выражение ее лица не шло к ее наряду: оно было печально.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней