Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аллинчи (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫӳхе сӑрӑ пурҫӑнран ҫӗленӗ хаклӑ костюмӗ, шап-шурӑ кӗпин кӑвак галстуклӑ, шултра бриллиант булавкӑллӑ ҫухави, шурӑ пурҫӑн калпакӗ, шукӑль пушмакӗ тата кӗре аллинчи ҫӗрӗсем, — капӑр япаласемшӗн пысӑк укҫа тӳлеме май пуррине уҫса параканскерсем, — ҫак япаласем пурте матросӑн ахаль ӗҫӗшӗн тивӗҫлӗ мар ахӑр.

Его дорогой костюм из тонкого серого шелка, воротник безукоризненно белой рубашки с синим галстуком и крупным бриллиантом булавки, шелковое белое кепи, щегольские ботинки и кольца на смуглой руке, изобличающие возможность платить большие деньги за украшения, — все эти вещи были несвойственны простой службе матроса.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл хӑй пурӑннӑ ҫӗрте ҫиччӗмӗш хутри кантӑкран хулан шупка кӗрен те кӑвак тӑррисене пӑхма юратнӑ, чӳрече умӗнче ӗшентерекен кӗвӗҫӳсӗр аллинчи ҫӑкӑр татӑкӗпе сехечӗ-сехечӗпе тӑнӑ, урамӑн капӑр-ҫутӑ илӗртӗвӗпе-астарӑвӗпе тулнӑ, юрлакан куҫӑмне сӑнанӑ.

Он любил смотреть из окна седьмого этажа, где жил, на розовые и синие крыши города и простаивал у окна часами, наблюдая, без изнурительной зависти, с куском хлеба в руке певучее уличное движение, полное ярких соблазнов.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Эсир иккӗн-и? — кӗтмен ҫӗртен пӑрӑнчӑкран аллинчи шурӑ тутӑрлӑ ҫын курӑнса кайрӗ.

— Вас двое? — неожиданно сказал, появляясь в глубине поворота человек с белым платком в руке.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Типӗ какай шӑршиллӗ нӳрӗ тирпе чӗркенӗскер, тӗксӗмскер — ылтӑн нимӗнпе те илӗртмест; ӑна ыйхӑсӑр ҫӗре пула анаслакан акушерка аллинчи хӗрлӗ, чӗрӗ муклашкапа танлаштарма юрать-тӗр.

Тусклое, завернутое в сырую, еще пахнувшую вяленым мясом кожу, оно было так же непривлекательно, как красный, живой комок в руках акушерки, зевающей от бессонной ночи.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Стэнли пускӑча тӗртесшӗнччӗ, анчах тӑна кӗнӗ Мабруки мулат аллинчи пӑшала ҫапса ӳкерчӗ те Стэнли урисем тӗлне ыткӑнчӗ.

Стэнли готовился нажать спуск, когда очнувшийся Мабруки выбил ружье из рук мулата и бросился к ногам Стэнли.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Юлашки «у» ҫур самантрах ҫухалчӗ: пуля тетраде шӑтарса тухса сас паллине пӗтерчӗ, Стэнли аллинчи кӑранташа сирпӗтсе ывӑтрӗ, кун кӗнеки ҫул ҫӳревҫӗ ури тӗлне ӳкрӗ.

Последнее «у» мгновенно исчезло: пуля, пробив тетрадь, уничтожила букву, вышибла карандаш из руки, и дневник упал к ногам путешественника.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Чипер юлӑр! — кӑшкӑрать хӗр ача, аллинчи пакетра — кукӑлӗсем, пуҫне таять.

— До свидания! — закричала девочка, унося пирожки в пакете и кланяясь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл мала тухса тӑчӗ, аллине вӑраххӑн ҫӗклерӗ те Эстебан дона куҫӗсенчен тӳп-тӳррӗн тинкерсе ун аллинчи чека туртса илчӗ — тӑваткал хутлам пӳрнесен хушшинчеччӗ.

Она выступила вперед, медленно подняла руку и, смотря прямо в глаза дон Эстебану, выхватила чек из руки, где он висел, удерживаемый концами пальцев.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дигэ аллинчи перчеткине хывнӑ, страус варкӑшне хутлатать те сапалать, хутлатать те сапалать; сӑнӗ ҫара кӗре хул пуҫҫисемпе пӗрле татах та чипертерех, ҫав вӑхӑтрах хуҫалла, пӗлтерӗшлӗ.

Дигэ, сняв свою руку в перчатке, складывала и раздвигала страусовый веер: ее лицо, ставшее еще красивее от смуглых голых плеч, выглядело властным, значительным.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Айккинелле куҫрӑм та — куҫӗсене ухмаха ернӗн ҫиҫтерсе, аллинчи ҫӗҫҫипе вирхӗнсе килекен поварпа ҫапӑнтӑм.

Я тронулся в сторону и столкнулся с поваром, несшимся с ножом в руке, сверкая глазами, как сумасшедший.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Обойма хураканӑн алли чӗтресен те, чалӑш пырса хӗсӗннӗ лента васкавлӑ туртса тухнӑ пулемет пырне ларса чыхӑнсан та, пуринчен ытларах пӳртре выртнӑ салтаксем пӗрин хыҫҫӑн тепри сиксе тухса, мӗн пулнине лайӑхах пӑхса пӗлеймесӗр, ыйхинчен те вӑранса ӗлкӗреймесӗр, хӑранипе аллинчи пӑшалне ҫӗре ӳкерсе, ухмаха ернӗ ҫын пек танне ҫухатса, хӳмӗсем умнелле пырса ҫапӑнсан та уншӑн пурпӗрех.

Пусть задрожат пальцы, закладывающие обойму, пусть подавится перекошенною лентою наспех выкаченный пулемет и, главное, пусть вылетит из халупы один, другой солдат и, еще не разглядев ничего, еще не опомнившись от сна, выронит винтовку и заорет одурело и бессмысленно, шарахаясь к забору:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Негр апат юлашкине пуҫтарчӗ те сӑран санталийӗпе кӑшӑртаттарса кайрӗ; ӳт тӗсне пула вӑл ҫутӑ чиккинчен самантрах ҫухалчӗ, ирӗлчӗ тейӗн, унӑн аллинчи шурӑ тирӗк-чашӑк йывӑрӑшне ҫухатса темиҫе ҫеккунт хушши сывлӑшра хӑй тӗллӗн куҫнине сӑнама май килчӗ.

Негр собрал остатки ужина и ушел, шаркая кожаными сандалиями; благодаря цвету кожи, он исчез за чертой света мгновенно, точно растаял, и только секунду-другую можно было наблюдать, как белая посуда в его руках, потеряв вес, самостоятельно чертит воздух.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Юсӑн хусканусӑр аллинчи чӗлӗмӗ сӳннӗ ӗнтӗ.

В неподвижной руке Юса потухла трубка.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Давенант револьверне туртса кӑларчӗ, — вӑл унра салтак аллинчи винтовкӑран хӑрушӑрах, акӑ тӑшмансенчен пӗри шывалла шаплатрӗ.

Давенант схватил револьвер, более опасный в его руках, чем винтовка в руках солдата, и прикончил одного неприятеля.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗмӗл пӑлана кӑларса кӗсйине чиксен, сӗтел ҫинчи тата тумтир кӗсйинчи мӗн пур укҫине илсен Давенант аллинчи револьверпа чӳречерен йӑраланса тухрӗ, Петвека ҫи виттирен чул хысак ҫине сикмелли кӗске вырӑна тӗллесе кӑтартрӗ.

Достав и захватив с собой серебряного оленя, а также все деньги из стола и карманов одежды, Давенант с револьвером в руке вылез через окно, указывая Петвеку место, где прыжок на скалу с крыши короче.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн аллинчи вуҫех урӑхла ҫӗршывсем ҫине те пӗр этем ури те ярса пусайман-ха.

Ни одна человеческая нога еще не ступала по его необыкновенным владениям.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсене хирӗҫ купи-купипе ҫаруран ачасем шавласа чупса пыраҫҫӗ; вӗсен аллинчи тутӑрпа ҫыхнӑ мискӑсемпе турилкисенчен сухан, йӳҫӗ купӑста тата пӑс шӑрши кӗрет.

Навстречу им неслись стайки босоногих задирчивых ребятишек, тащивших небольшие узелки с мисками и тарелками, от которых пахло луком, кислой капустой и паром.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл картин ҫинче архангел Михаил аллинчи сӑнӑ ҫинче тӑватӑ шуйттан тирӗнсе кукленкелесе тӑратчӗҫ, виҫҫӗшӗ хӳрисене тӑратса хашкасах хӑйсен ҫӗр айӗнчи вут-хӗмлӗ вырӑнӗсене, нимӗҫсем Куҫма Крючков сӑннинчен тарнинчен те каях мар, вӗҫтерсе чупса пыратчӗҫ.

На картине архангел Михаил был с копьем, на котором корчились уже четыре черта, а три других, задрав хвосты, во весь дух неслись к своим подземным убежищам, не хуже, чем германцы от пики Козьмы Крючкова.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсир ӑшӑ оранжерейри пек, тӑрӑшуллӑ пахчаҫӑ аллинчи ачаш чечексем пек, нимӗнле ҫил-тӑвӑл, хуйхӑ-суйхӑ курмасӑр канлӗхре ӗшӗрсе саралса ӳсетӗр, сирӗн ҫине пӑхса сирӗн учительсем, наставникӗрсем хавасланса тӑраҫҫӗ.

Вы растете, как нежные цветы в теплой оранжерее заботливого садовника, вы не знаете ни бурь, ни треволнений и спокойно расцветаете, радуя взоры учителей и наставников.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗрарӑм тарҫӑ курӑнса кайрӗ, аллинчи укҫине шутлать.

Появилась служанка, считая в руке деньги.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней