Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Утнӑ (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе кун хушши вӗсем, хыҫалтан хӑваласа пыракан нимӗҫсенчен пытанса, шурлӑхсем тӑрӑх утнӑ.

Несколько дней они пробирались по болотам, скрываясь от вражеской погони.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах Уйӑх ҫинче атмосфера шӗвӗ те, ҫавӑнпа утнӑ чухне е сикнӗ чухне те сунчӑк пире кансӗрлемест.

Но на Луне он движется в сильно разреженной атмосфере почти без сопротивления и не мешает при ходьбе и прыжках.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫамрӑк манах ҫул ҫинче те пӗчченҫи утнӑ.

И в пути молодой монах брел в одиночестве.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чухӑнсем ҫуран утнӑ; тепӗр чух вӗсем ҫулран аташса кайнӑ та юр ӑшӗнче шӑнса вилнӗ е тӗпсӗр ҫырсенче пӗтнӗ.

Бедняки шли пешком; иногда они сбивались с пути и замерзали в снегах или гибли в пропастях.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Папӑна пуҫӗпех пӑхӑннине кӑтартас тесе, вӑл юрлӑ сӑрт-ту тӑрӑх ҫуран, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирпе утнӑ.

Он шел один по снежным горам, босой, в разорванной одежде — все это для того, чтобы показать полную покорность папе.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Купецсем, ҫар ҫыннисем, мещенсем, — пурте пӗр ҫын таранах, утнӑ ҫӗртех хыҫкаланаҫҫӗ.

Купцы, военные, мещане — все, как есть, ходят и чешутся.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӑвак йӑсӑрлану витӗр, кӗртсем урлӑ, ҫил-тӑман ӳленине илтсе, ҫав пӗтнӗ ҫын хаяррӑн ҫуйӑхнине аса илсе утнӑ май мана унӑн сӑмахӗсем хамӑн пыра кӗрсе ларса пӑвнӑ пек туйӑнчӗҫ.

Шагал в серой мгле по сугробам, слушая вой метели и вспоминая яростные взвизгивания разбитого человека; чувствовал, что его слова остановились где-то в горле у меня, душат.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл, ҫирӗп урай тӑрӑх мар, сывлӑша ҫакнӑ канат тӑрӑх утнӑ пек пычӗ.

Точно она шла не по твердому полу, а по зыбкому канату, натянутому в воздухе.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл, офицерсем честь панине вашаватлӑ ответленӗ те, машина патнелле утнӑ.

Он вежливо козырнул офицерам и шагнул к машине.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Фельдшер татӑклӑн ярса пусса малалла утнӑ.

решительно пошёл вперёд.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем каллех пушӑ та тӗттӗм урамсем тӑрӑх утнӑ.

Они снова шли по пустынной и тёмной улице.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хулан пушӑ та сас-чӗвӗсӗр урамӗсем тӑрӑх виҫӗ таркӑн йӑпшӑнса утнӑ.

Крадучись шли беглецы по пустым и безмолвным улицам.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пур енчен те вӗтлӗх хупӑрласа тӑракан вырӑн тупса, вӗсем кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ те малалла утнӑ.

Выбрав местечко, закрытое со всех сторон кустарником, они пообедали и пошли дальше.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗр виҫ километр лӑпкӑнах утнӑ.

Километра три шли спокойно.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ку тӗлпулу хыҫҫӑн вӗсем хӗвел аничченех пӗр чарӑнмасӑр утнӑ.

После этой встречи они шли не останавливаясь, до тех пор пока не село солнце.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сукмак тӑрӑх ял еннелле пӗр ҫын васкаса утнӑ.

По тропинке, направляясь к деревне, торопливым шагом шёл человек.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Фельдшерпа Коля тата Лена кӳлӗ хӗррипе утнӑ тӗле хӗвел анас енне сулӑна пуҫланӑ.

Солнце уже клонилось к западу, когда фельдшер, Коля и Лена обогнули озеро.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ачасем чупнӑ пекех васкаса утнӑ, сывлӑша пӳлес мар тесе вӗсем пӗр-пӗринпе те калаҫман.

Мальчики шагали быстро, почти не разговаривая, чтобы не запыхаться.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах вӑл темшӗн пӑлханнӑ: пӗрмаях каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхнӑ, утасса та вӑрӑ пек йӑпшӑнса утнӑ.

Он всё-таки не был спокоен: все оглядывался, шёл крадущейся, вороватой походкой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена ӗлӗкхин пек хуллен утнӑ, ыттисенчен юлнӑҫем юлса пынине те пӑхман.

Лена шагала по-прежнему медленно, не обращая внимания на то, что расстояние между ней и остальными все увеличивается.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней