Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Урайӗнче (тĕпĕ: урай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмсенче лӑпкӑ, таса урайӗнче чӗнтӗрлӗ мӗлкесем чӗтреҫҫӗ, стенасем тӑрӑх кӗнекесем тӑратса тултарнӑ ҫӳлӗксем тӑсӑлаҫҫӗ, темле ҫирӗп сӑнлӑ ҫынсен портречӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

В комнатах было тихо, чисто, на полу безмолвно дрожали узорчатые тени, по стенам тянулись полки, тесно уставленные книгами, и висели портреты каких-то строгих людей.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Урайӗнче этем какайӗн татӑкӗсем, алӑсем, урасем йӑваланса выртрӗҫ.

На полу валялись куски мяса, обрывки рук, ног.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Боецсем чупса тухса куҫран ҫухалчӗҫ, вӗсем килни тӗлӗкри пек ҫеҫ пулчӗ, урайӗнче аялти кӗпесем ҫеҫ тӑхӑннӑ нимӗҫсен виллисем выртрӗҫ.

Бойцы исчезли, их приход был как сон, на полу валялись трупы немцев в белье.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Хӗрхенӗр, каҫарӑр… — хӑркӑлтатрӗ староста, урайӗнче йӑванса.

— Пожалейте, помилуйте, — хрипел он, катаясь по полу.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах халӗ ку сӑмахсем икӗ хут та тӗрӗс, халӗ унӑн аллинче ывӑл, сарай урайӗнче ҫуратса, амӑшӗн кӗпипе чӗркенӗ пӗчӗкҫеҫ ача выртать.

Но теперь это правда, теперь у нее на руках сынок, крошечное дитятко, рожденное на полу сарая, завернутое в материнскую рубашку.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ унпа пӗрле сарайӗнчи сивӗ тӑм урайӗнче асапланса ҫуратнӑ ывӑлӗ, ҫирӗм ҫул кӗтсе пурӑнса тинех кӗтсе илнӗ ачи пур.

Теперь с нею ее сын, рожденный в муках на голом глиняном полу сарая, ее дитя, которого она ждала двадцать лет и, наконец, дождалась.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ялта нихҫан никам ҫуратман пек ҫуратнӑ — ҫарамас, шартлама сивӗре, сарайӗнчи тӑм урайӗнче йӑванса.

Она рожала, как никто никогда в деревне не рожал, — голая, в мороз, брошенная на глиняный пол сарая.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах пӳлӗмре халь ҫурнӑ минтертен тухнӑ мамӑк вӗҫрӗ, урайӗнче улӑм сапаланса выртрӗ, чӳрече ҫинчен китайская роза текен чечекӗн чӳлмекӗ ӳкрӗ, унӑн катӑкӗсем нимӗҫ аттисем айӗнче шатӑртатрӗҫ.

Но теперь по комнате летал пух из разорванной подушки, на полу была рассыпана солома, упал с окна горшок с китайской розой, черепки трещали под сапогами немцев.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унта урайӗнче кӑштах улӑм тата тислӗк выртнӑ, унта выльӑх карти шӑрши кӗнӗ-ха, анчах шӑнса ларнӑ кормушки патӗнче пуш-пушах пулнӑ.

Там на полу лежало немного соломы и навоза, там еще пахло хлевом, но у обмерзшей кормушки было пусто.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малючиха, йывӑррӑн сывласа, урайӗнче ларнӑ.

Малючиха, тяжело дыша, сидела на полу своей избы.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ҫывӑрма пултараймарӗ, вӑл ҫывӑрса кайма хӑрарӗ, ҫавӑнпа та чарах уҫӑлнӑ куҫӗсемпе урайӗнче уйӑх ҫути йӗрӗсем епле вӑраххӑн шуса пынине пӑхса ларчӗ.

Олёна широко открытыми глазами смотрела, как медленно передвигаются полосы лунного света на полу.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сенкертерех ҫутӑ чӳрече витӗр шалалла кӗнӗ, пӳртри сӗтелрен, тенкелрен, урайӗнче тӑракан витререн тӗлӗнмелле хӑратакан мӗлкесем ӳкнӗ.

Призрачный голубой свет проникал внутрь, от стола, скамейки, от стоящего на полу ведра падали странные, пугающие тени.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл куҫлӑхне тӑхӑнчӗ те урайӗнче ҫывӑракан Акйара вӑратрӗ:

Надев очки, он разбудил спавшего на полу Акбара.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Штабра пур ҫӗрте те — урайӗнче, тенкелсем ҫинче ҫынсем ҫывӑраҫҫӗ.

Повсюду в штабе, на полу, на лавках, спали люди.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урайӗнче те Леля пӗр пушӑ вырӑн та кураймарӗ.

Даже на полу Леля не видела свободного места.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лена этажерка патӗнче урайӗнче ларать, Алешӑн тирпейлӗ саспаллийӗсем ҫине куҫҫуль тумлать.

Она сидела на полу возле этажерки, и слезы капали на аккуратные Алешины буквы.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑр шухӑшран кӑшт та пулин хӑтӑлас тесе, Павлин тӑрса палуба тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет, каютӑсене кӗре-кӗре пӑхать; унта тенкелсем ҫинче, урайӗнче боецсем пуҫӗсене хутаҫӗсем ҫине тата чӗркенӗ шинельсем ҫине хунӑ та ҫывӑраҫҫӗ.

Чтобы хоть немного отвлечься от тяжелых мыслей, Павлин вставал, ходил взад-вперед по палубе, заглядывая в каюты, где на скамейках, на полу, уткнувшись головами в мешки и в свернутые шинели, спали бойцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапла каланӑ май, Зенькович сӗтел сунтӑхӗнчен ҫинҫе кантрапа тӗплӗн тирпейлесе ҫыхнӑ икӗ пачка наган патронӗ илсе, вӗсене шинель кӗсйине чикрӗ те, унтан урайӗнче выртакан винтовкине алла илчӗ.

Говоря это, Зенькович взял из письменного стола две пачки патронов для нагана, аккуратно перевязанных веревочкой, и спрятал их в карман шинели, потом поднял лежавшую на полу винтовку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей ӑнланмалла мар кӑштӑртатӑва илтрӗ, ҫаврӑнса пӑхрӗ те урайӗнче, урасем патӗнчех, пӗр сиккеленмесӗр пӑхакан кӑвак куҫлӑ хӗрӗн кӗл пек шуралса кайнӑ питне курчӗ.

Андрей услышал непонятный шорох, оглянулся и увидел на полу у самых ног бескровное девичье лицо с остановившимися синими глазами.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Урайӗнче, шӑтӑкӑн тепӗр енче, механизмсен тӗксӗм те тутӑхнӑ пайӗсем выртаҫҫӗ, электрик вӗсем хушшинче выртать, пуҫне урай айнелле пӗшкӗртсе, такама кӑшкӑрать:

На полу, с другой стороны ямы, лежали темные и проржавевшие чгсти механизмов, а электрик лежал между ними и, свесив голову под пол, кричал кому-то:

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней