Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, ҫыпӑҫтарнӑ хучӗ ҫине темӗн ҫырнӑ, анчах вулама никам та пултараймасӑр, пуҫларӑмӑр вара шухӑшлама: бутылкӑра мӗн-ши? тетпӗр.

На наклейке, конечно, есть надпись, но читать никто не может, вот и стали гадать: что такое в бутылке?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӑнах, вӑрманта, вӗсем тӑракан вырӑнтан инҫех те мар, вӑрӑммӑн та йӑлӑхтарса темӗн чӗриклетет.

В самом деле, недалеко в лесу что-то поскрипывало — тягуче, нудно…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кашни килтен хирӗҫ тухакан ҫынсене темӗн каласшӑн пулнӑ пек, анчах конвойсенчен хӑранӑ пек, пит-куҫне пӗркелентерет.

Он делал вид, что порывается что-то кричать людям, выходившим навстречу из всех домов, но опасается конвоя.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темӗн, — иккӗленчӗ Сысоев.

— Вряд ли, — усомнился Сысоев.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак хута вуласа тухнӑ хыҫҫӑн Дубровка, тем ыратнӑ пек, пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ те Юргина хирӗҫлесе темӗн кӑшкӑркаларӗ, чӑмӑрне сывлӑшра сулкаларӗ.

Прочитав записку, Дубровка болезненно сморщился я, что-то крича, отрицательно замахал в воздухе рукой.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темӗн мар, акӑ, паян вӗсене паратпӑр та — кашкӑр пекех уласа ярӗҫ!

— Ничего такого, вот, сегодня им дадим — и завоют как волки!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑлӑпне пуҫӗ ҫинченех витсе хуна Дорофей лашасене темӗн мӑкӑртатать, лашисем ҫиле май ҫаврӑнса хырӑмӗ таранах юр ӑшне путнӑ урисене хуҫлата-хуҫлата илеҫҫӗ.

Дорофей, с головой укрытый тулупом, что-то бурчал, обращаясь к лошадям, которые поворачивали крупы против ветра и пригибали заснеженные по живот ноги.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Табак енчӗкне те вӑл кӗсьерен мӑнаҫлӑн кӑларнӑ, хутне васкамасӑр чӗрнӗ, табакне малтан ывӑҫ тупанӗ ҫине юхтарса, хут ҫине иле-иле хунӑ, вара, унталла-кунталла пӑхса темӗн ҫинчен шухӑшласа, хутне нумайччен йӗпетнӗ те чикаркӑ чӗркенӗ.

Кисет с махоркой он вынимал из кармана тоже важно, бумагу отрывал не спеша, табак насыпал непременно с ладони и, поглядывая по сторонам и о чем-то своем думая, долго слюнявил бумагу и сворачивал цигарку.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Чун-чӗрепе туйса тӑратӑп, анчах сӑмахпа каласа пама пултараймастӑп Акӑ, ҫак тӳпе пекех: ун ҫине темӗн чухлӗ пӑхсан та, пурне те пӗр харӑс кураймастӑн, — Сталин пурнӑҫӗ те ҫавӑн пек…»

— Душой чувствую, но не могу выразить словами, вот это небо похоже на него: сколько не смотри, все равно сразу все не увидишь, — так и жизнь Сталина такая…»

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑнтах Быков ҫурӑмӗ хыҫӗнче ҫакӑнса тӑракан радиостанцине темӗн чухлӗ пуля лексе лапчӑтса лартнине курнӑ.

Тут же выяснилось, что радиостанция, висевшая на спине у Быкова, расплющена десятком пуль.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Татах та темӗн пулса кайма пултарасран шикленсе, группенфюрер корпус штабне тата ҫарсен центральнӑй ушкӑнӗн командующине — Буш генерал-фельдмаршала ҫакнашкал информаци тӑратма приказ панӑ: вырӑссем Германи ҫарӗсен тылне диверсант-разведчиксен соединенине («Еinheit») янӑ; ҫак соединени, 131-мӗш пехотнӑй дивизи хӑйӗн ӗҫне начар туса пынине пула, «Викин» дивизи вырнаҫса тӑракан вырӑна кӗрсе кайма пултарнӑ; ҫапла майпа вара, пирӗн перегруппировкӑн тӗллевӗсемпе задачисем ҫинчен те вӗсем мӗн те пулин шӑршласа пӗлме пултарнӑ теме пулать.

Встревоженный возможными последствиями, группенфюрер приказал информировать штаб корпуса и командующего центральной группой армии генерал-фельдмаршала Буша в том смысле, что русские заслали в тыл германских войск соединение («Еinheit») разведчиков-диверсантов, которым из-за халатного несения службы 131-й пехотной дивизией удалось проникнуть в центр расположения дивизии «Викинг» и, что вполне вероятно, выведать кое-что о целях и задачах перегруппировки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин та, ытти разведчиксем те ҫакна лайӑх тавҫӑрса илнӗ: нимӗҫсем, ҫӗнӗ ҫар ушкӑнӗсене кунта аслӑ вӑрмансен сӗмлӗхӗнче пытарса, темӗн япала хатӗрлеҫҫӗ.

Травкин, да и все разведчики понимали, что противник что-то готовит, укрывая свежие войска во мраке огромных здешних лесов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сывлӑшра темӗн шатӑртатнӑ тата уҫҫӑнах мар шавланӑ, калаҫусен тата музыка передачисен татӑкӗсем илтӗннӗ.

В эфире раздавался треск и смутный гул, доносились обрывки разговоров и музыки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫул ҫинче Мещерский, темӗн пирки пӑлханнӑскер, сасартӑк ҫапла каласа хунӑ:

По дороге Мещерский, чем-то обеспокоенный, вдруг сказал:

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сӑмах расписка ҫине куҫсан Травкин, темӗн аса илсе, пӗр минутлӑх шухӑша кайса ларнӑ.

Когда речь зашла о расписке, Травкин на минуту задумался, вспоминая.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Голубь Мамочкинӑн ӳстерсе кӑтартакан пултарулӑхӗнчен темӗн чухлех тӗлӗнме пултарнӑ, анчах та уншӑн ҫак нумай калаҫма юратман ҫамрӑк лейтенант ҫеҫ чӑн-чӑн пример пулса тӑнӑ.

Голубь мог сколько угодно восторгаться преувеличенной лихостью Мамочкина, но образцом для него был только этот замкнутый, юный и немножко непонятный лейтенант.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Темӗн шухӑша кайрӗ пирӗн лейтенант, — тенӗ Аниканов, Травкин пӳртрен тухнӑ хыҫҫӑн.

— Задумался наш лейтенант, — заговорил Аниканов, когда Травкин вышел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем карчӑк хыҫӗнчен сӑрланӑ урайлӑ тата темӗн чухлӗ турӑш ҫакса тултарнӑ таса пӳлӗме кӗнӗ.

Разведчики вошли вслед за ней в чистую комнату с крашеным полом и множеством икон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрӗн килӗ патнелле пырса ҫитеспе вӑл пӑхать: пӳрчӗ патӗнче темӗн чухлӗ халӑх тӑрать.

Когда Марфа стала подходить к дочернему двору, она увидала большую толпу народа у избы.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хӗрарӑм ҫинчен темӗн те лӑпӑртатма пултараҫҫӗ вӗт, патак ҫи вара, унта, — терӗ карчӑк.

Про нашу сестру всякое сболтнут, а ты отвечай, — говорила старуха.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней