Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнтӗ мӗн-мӗн те, анчах тӑван ҫӗр ҫинче ларакан машинӑсем вӗсемшӗн ҫывӑхрах, вӗсем хӑйсем мирлӗ пурнӑҫӗнчех тӗрлӗ вырӑн: условийӗсене пӑхса ӑҫта юр пухмалли картасем тытмаллине, уяр ҫилсене хирӗҫ ӑҫта йывӑҫ лартса ӳстермеллине, хӗвел питтинче хӑвӑртрах ӗлкӗрсе ҫитекен тулӑсене комбайнран малтан ҫава-ҫурласемпе вырса илме кирлине пӗлсе тӑнӑ.

Ведь что-что, а машины, стоящие на земле-матушке, им близки: крестьяне умели в мирной жизни применяться к разным местностям, чтобы поставить щиты для задержки снега, чтобы посадить курагу против суховея, чтобы раньше комбайнов косами убрать быстрее созревающие по южному припеку пшеницы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс хӗрринчи сӑмахсене урӑхларах туса калаҫма, тайкаланса утма вӗреннӗ, хӑйсен мускуллӑ пӗвӗсене тельняшкӑсемпе ҫӑт туртӑнтарса лартнӑ, пирӗн хушша килсе вырнаҫнӑ Лӑпкӑ океан флочӗн морякӗсен хӑтланӑвӗсене ӳкерсе илме тӑрӑшакан каччӑсем.

Они говорят на особом приморском жаргоне, выработали походку враскачку, обязательно обтягивают свои мускулистые торсы тельняшками, стремятся подражать подошедшим к ним на стыки морякам Тихоокеанского флота.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна кӗреҫепе «выртса» чавмалли майпа илме ҫук.

Саперной лопаткой с такого положения ее не возьмешь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ҫӗре илме йывӑр.

Но взять землю трудно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лайӑх курсантсем вӗсем, иккӗмӗш степеньлӗ ГТО значокне илме училищӗре зачетсем чи малтан панӑ.

Это хорошие курсанты, первыми в училище сдавшие зачеты на значок «ГТО» 2-й ступени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунтан пӑхсан, пытарасшӑн пулса кӗпҫисене ҫӗр ҫумне тӑсса хунӑ зенитлӑ орудисен кӗлеткисене уйӑрса илме пулать.

Мы заметили контуры зенитных орудий, пригнувших стволы к земле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Айккинелле пӗр утӑм кӑна тутӑр — ӑна ярса илме йывӑртарах пулать!

Сделай он шаг в сторону — и схватить его будет трудней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

НП-ран кӑнтӑрла сӑнанисем мана нимӗҫсен хирти оборона системине, огневой точкӑсем ӑҫта вырнаҫса тӑнине пӗлме, кунти вырӑнӑн топографине тишкерме, боевой охранени схемине шайласа илме май пачӗҫ.

Дневные наблюдения на «эн-пэ» позволили мне установить систему немецкой полевой обороны, расположение огневых точек, изучить топографию местности, примерно установить схему боевого охранения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хам пуҫра сывлӑш разведки ҫаплах тупма пултарайман противотанковӑй орудисемпе пӑшалсен позицийӗсем, «ка-эс» запасӗпе ларакан тилӗ шӑтӑкӗсем, стрелковӑй ротӑсен траншейисемпе вӗсен хыҫне пытаннӑ «Т-34» танксене ӑҫта тӑнине шайласа илме пултаратӑп.

Я мог мысленно определить позиции противотанковых орудий и ружей, так и не рассекреченных воздушной разведкой, лисьи норы с запасом «ка-эс», траншеи стрелковых рот и скрытые за ними танки «Т-34».

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Камсем пулатӑр-ха эсир, сатурсем? — ыйтрӗ Шувалов, сывлӑша ҫавӑрса илме чарӑнса.

Кто же будете, молодцы? — спросил Шувалов, приостановившись, чтобы перевести дух.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Приказран ҫакна ӑнланса илме пултартӑмӑр: тӑшман Ставрополӗн тата Каспин хӗвеланӑҫ тӑрӑхӗнчи тавралӑхӗсене кӗрсе каясран пӳлсе, эпир фронтӑн сулахай вӗҫне питлӗхпе хупланӑ пек питӗрсе тӑратпӑр.

Из анализа приказа можно было вывести заключение, что мы прикрывали как бы щитом левый фланг фронта, чтобы не дать противнику распространиться в просторы Ставрополья и западной Прикаспийской низменности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑлхана ҫӗр ҫумне хурса итлесен, аякра тупӑсем кӗмсӗртетнипе ҫӗр ҫийӗ кисренсе кайнине туйса илме пулать.

Приложившись ухом к гулкой земле, можно было слышать отдаленный рокот орудий и чувствовать дрожь земли, как сейсмические колебания земной коры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн уҫӑ мар, пӗр сиккеленмесӗр тӑракан сӑнӗнчен пӑхсан вӑл мӗн шухӑшланине чухласа илме йывӑр.

По выражению его замкнутого, неподвижного лица трудно было угадать, что он думает.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Анчах шоферсем унӑн хаяр пичӗ вӑхӑтлӑха ҫемҫелнине сисрӗҫ, каласа итлеттермелле мар хаяр сӑн айӗн ырӑ этемлӗх пуррине курса илме ӗлкӗрчӗҫ.

Но шофёры уже заметили, как на мгновение смягчилось это жёсткое лицо, успели разглядеть под маской суровой непреклонности простое, доброе, глубоко человеческое.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Чупса ывӑннӑ учётчиксем повесткӑсем илме те аран-аран ӗлкӗрсе тӑнӑ.

Сбившиеся с ног учётчики едва успевали принимать от людей повестки.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Канонада ытла та вӑйлӑ пирки, уйрӑммӑн пенисене уйӑрса илме те хӗн пулнӑ.

Канонада была такая густая, что порой и отдельного выстрела нельзя было различить.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тӑратпӑр ӗнтӗ, вӗсен фотографӗсем пире ӳкерсе илме васкаҫҫӗ, кулӑр, тесе кӑтартаҫҫӗ.

Стоим, а эти фотографы их всё нас норовят снять и всё показывают: дескать, улыбайтесь.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

«Калӑр ӑна, мур илесшӗ, вӑл иккӗрен пӗрне суйласа илме пултарать.

«Скажите ему, чёрт подери, что у него хороший выбор.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Сире вара ылтӑн айне тӑвӗҫ, тимӗр хӗрес илме тивӗҫлӗ пулӑр», терӗ майор.

Вас озолотят, слово чести, вы заслужите железный крест».

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тӑшман хулана ҫавӑрса илме пуҫласан хула ҫыннисене эвакуацилеме приказ панӑ.

Враг окружал город, был дан приказ об эвакуации.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней