Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киле кӗтӗм.

Пришёл домой.

Хӳреллӗ дневник // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 46,49 с.

— Атя вӗсене киле илсе кайса тӑрантаратпӑр, — сӗнчӗ шӑллӑм.

— Давай заберём их домой! — предложил Петя.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

— Ӗнер шкултан киле таврӑннӑ чух пӗр ватӑ кинемее ҫул урлӑ каҫма пулӑшнӑччӗ, — тетӗп.

Затем вдруг до меня дошло: — Скажу вам, что я думаю; вчера я помог одной старушке дорогу перейти.

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

Киле упраса пурӑнакан хӗрт-суртпа сывпуллашрӑм та инҫе ҫула тухса кайрӑм.

Попрощался с домовым, который хранит дом, и направился к калитке.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Киле кайма вӑхӑт.

Пора идти в дом.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

«Йӑлӑнатӑп сана, Ленук, вилнӗ мӑн асанне ячӗпе тилмӗретӗп: килнӗ ҫулпа таврӑн киле!

«Прошу тебя, Ленка, взываю именем покойной прабабушки: возвращайся домой той же дорогой, по которой пришла!

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Кӑнтӑрла пулсан тусан витӗр ним те курӑнмӗччӗ те, халь уяр ҫанталӑкри пек янкӑрах куртӑм — мана хирӗҫ юратнӑ мечӗкӗм ҫӗтсе кайнӑ кушак хуҫине палласа илнӗ евӗр сиксе киле парать.

Если бы это случилось днём, мы бы сквозь пыль ничего не разглядели, но сейчас увидел отчётливо, как в ясную погоду — навстречу мне, подпрыгивая, несётся любимый мячик, словно потерявшаяся кошка бежит навстречу хозяину.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Киле тарасси ҫеҫ юлчӗ-шим?

Неужели придётся с позором бежать домой?

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Вара киле таврӑнсан хамӑр патра та ҫӑтмах туса хурар, — тет пысӑк ҫамкаллӑ Сашук ман асӑрхаттарусене ҫаплах шута илмесӗр.

А когда вернёмся домой, устроим рай у себя, — даром что у Сашки лоб большой, он по-прежнему не хочет считаться с тем, что я говорю.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Киле кӗтӗм те кӗтесе тӗршӗнсе яра кун шухӑшларӑм: чӑнах та, хамӑр ялта еплерех слива ӗрчетсе яма пулать.

Я пошёл в дом, уткнулся в свой любимый угол и думал целый день: и вправду, можно же сделать так, чтобы в нашей деревне росли сливы!

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Пирӗн киле темле хурт кӗнӗ те ман ытла аван ашкӑрса ларакан Симӗс туса ҫисе янӑ…

В наш дом заползла какая-то гусеница и обгрызла моё Чудо-юдо, моё деревце, которое вовсю зеленело.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Епле те пулсан сӗте киле илсе ҫитересчӗ теп.

Мне во что бы то ни стало надо донести молоко до дома!

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

— Эс мана кӳршӗ яла хамӑн киле ҫавӑтса кайса килсен аван пулмалла та…

— Сводил бы ты меня домой в соседнюю деревню… вот бы было хорошо.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Каялла киле ямасан?..

Вдруг потом домой не отпустят?..

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Хӗвел анаспа тин киле кӗтӗм.

Вернулся домой только перед заходом солнца.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

— Ну, мӗнле вара? — ыйтать манран асанне киле таврӑнсан.

— Ну и как? — спросила бабушка по возвращению домой.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Ку кас ачисене паллама палламастӑп та — хамӑр ялсемех ӗнтӗ — киле парать пӗри виҫӗ литр кӗрекен савӑтпа сӗт йӑтса.

С ребятами с этой улицы я не знаком, но они на редкость смышлёные, ещё один деревенский паренёк подошёл к клубу с трёхлитровой банкой молока.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Пӗр яш ача пысӑк витрепе тӳпеми ҫӑмарта йӑтса киле парать клуба.

Какой-то парнишка подошел к клубу с ведром, доверху наполненным яйцами.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Мана, телейпе ҫиҫсе тӑраканскере, шурӑ халатлӑ аппасем киле ҫитиччен машинӑпа леҫсе, пӳрте йӑтса кӗртсе тӳшек ҫине вырттарсах хӑварчӗҫ.

Меня, сияющего от счастья, тётеньки в белых халатах довезли на машине до самых ворот, занесли в дом и даже уложили на перину.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Шӑвӑҫ чуманпа Акатуя килтӗм, Ӑнна-кӑркӑра хам куҫпа хам куртӑм — ӗнтӗ киле кайсан та юрать.

Я прибыл на Агадуй на жестяных салазках, собственными глазами увидел Ритату — теперь можно и домой.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней