Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шуралса (тĕпĕ: шурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шуралса кайнӑ та чӗри патӗнчен аллипе тытнӑ.

Она побледнела и схватилась за сердце.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан ҫавӑнтах, Людвигӑн шап-шурӑ шуралса кайнӑ питне асӑрхаса илсе, ҫемҫереххӗн хушса хучӗ:

И тут же, рассмотрев бледное лицо Людвиги, более мягко сказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Олеся курать — унӑн сӑн-пичӗ сасартӑк шуралса кайрӗ.

Олеся видела, как внезапно побледнело его лицо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн илемлӗ ҫӳлӗ ҫамкаллӑ, ҫӳхе йӗрсемлӗ сӑн-пичӗ каллех шуралса кайрӗ.

Лицо его, c тонкими чертами, с высоким красивым лбом, вновь пало бледным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл, сӑнран шуралса кайса, куҫне кӑшт хупса, пӳлӗм варринче чарӑнса тӑчӗ, аллине ҫӗклесе, хавхаланса сӑмах панӑ пек каласа хучӗ:

Он остановился среди комнаты, побледневший, полузакрыв глаза, торжественно обещая, проговорил, подняв руку:

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ун сӑнӗ шуралса кайнине, тути хӗрри чӗтренине курчӗ, вӑл ирӗксӗрех халӑха тӗрткелесе малалла ыткӑнчӗ.

Мать видела, что лицо у него побледнело и губы дрожат; она невольно двинулась вперед, расталкивая толпу.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл шуралса кайрӗ, унӑн пичӗ темле шӗвӗрӗлчӗ, сӑмса ҫунаттисем сиккелесе илчӗҫ.

Он побледнел, лицо его заострилось, ноздри дрогнули.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн пичӗ ҫинчи ҫӗвӗк шуралса кайрӗ, сылтӑм куҫ харши ҫӳлелле ҫӗкленчӗ.

Шрам на лице матери побелел, и правая бровь всползла кверху.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗнӗ хыпара пӗлсен, вӑл хӑвӑрт сиксе тӑчӗ, унӑн пичӗ шуралса кайрӗ.

Узнав новость, он быстро вскочил, его лицо побледнело.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Антӑхса вилсе каяс пекех хӑснӑ хыҫҫӑн амӑшӗ ӑна вырӑн ҫине вырттарчӗ, шуралса кайнӑ ҫамкине йӗпе алшӑллипе витрӗ.

После бурного припадка рвоты мать уложила его в постель, накрыв бледный лоб мокрым полотенцем.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл каярахпа ҫав ҫын шуралса кайнӑ питлӗ пулнине, пысӑк куҫӗсем хуйхӑллӑн та асаплӑн пӑхнине ҫеҫ аса илетчӗ…

Впоследствии ему припоминалось, что лицо было бледно, а большие глаза смотрели страдающе и грустно…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шупка уйӑх ҫутинче ҫуртсем тутлӑн ҫывӑрса ларнӑ, ҫӑра ҫулҫӑллӑ темӗнле ҫӳллӗ йывӑҫсем те, пралукпа карса ҫавӑрнӑ сухаласа пӗтермен тӑваткал уй та, шуралса хӗмленсе выртакан шупка йӗр пек курӑнакан тӳрӗ ҫул та — пурте ҫывӑрнӑ…

Коттеджи спали, освещаемые месяцем сверху, спали также высокие незнакомые деревья с густою, тяжелою зеленью, спало недопаханное квадратное поле, огороженное проволокой, спала прямая дорога, белевшая и искрившаяся бледною полоской…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн пичӗ кӑштах шуралса кайнӑ пулнӑ, куҫӗсем хуйхӑллӑн пӑхнӑ.

Лицо его было немного бледно, глаза глядели печально.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пурте вӗсем ҫак пысӑк ҫын ҫине вӑл мӗнле те пулин хӑрушӑ ӗҫ туса хурасса кӗтсе пӑхса тӑнӑ, мӗншӗн тесен Сӗрӗм те хӑранипе шуралса кайнӑ пулнӑ.

Все они глядели на этого огромного человека, ожидая чего-то страшного, тем более, что Дыма тоже стоял перепуганный и бледный…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лере, кӑвак тӗтрелӗхре, темскер курӑнма пуҫланӑ, темскер йӑлтӑртатнӑ, шуралса пынӑ, темскер вӑрӑмлансах, чӑпарлансах пынӑ.

А там, в синеватой мгле, стало проступать что-то, что-то заискрилось, что-то забелело, что-то вытягивалось и пестрело.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуркайӑк пӗрре хӗрелсе, тепре шуралса кайрӗ, вӑл судпа айӑпланакан еннелле темӗнле хускану туса илчӗ, куҫӗсем нӳрелчӗҫ, тарӑхнипе те калама ҫук хытӑ кӳреннине палӑртса ҫиҫрӗҫ.

Журавушка вспыхнула вся, но тут же кровь отхлынула от ее лица, она сделала какое-то движение в сторону подсудимой, глаза ее увлажнились, заискрились гневом и страшной обидой.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шкул директорӗ шуралса кайнӑ учительница патне пычӗ, унӑн аллинчи хут листине туртса илчӗ те ун вырӑнне урӑххине тыттарчӗ.

Директор школы подошел к побледневшей учительнице, отобрал у нее листок, взамен дал другой.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин хӑй аллине ҫак шуралса кайнӑ, чӗтрекен пӳрнесем ҫине хучӗ.

Он тихонько положил свою руку на эти бледные, трепетные пальцы.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пирваях Джемма тӗлӗнсе, хӑраса ӳкнипе шуралса кайрӗ… унтан, хӑрани иртсен, ҫилленсе кайрӗ, сасартӑк хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе намӑс тӑвакан ҫын ҫине тӳрех пӑхса илчӗ, куҫӗсем хуралса кайрӗҫ те ҫилӗ тулса ҫитнипе хӑрушшӑн ялкӑшса илчӗҫ.

Сначала она изумилась, испугалась и побледнела страшно… потом испуг в ней сменился негодованием, она вдруг покраснела вся, до самых волос — и ее глаза, прямо устремленные на оскорбителя, в одно и то же время потемнели и вспыхнули, наполнились мраком, загорелись огнем неудержимого гнева.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шуралса кайнӑ Коля, кӗрт ҫинчен ҫӗкленме вӑй ҫитереймесӗр, аллисемпе чӗркуҫҫисем ҫине тӗревленсе тӑрать.

Лицо его было бледно, он держался за ногу, не в силах подняться с сугроба.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней