Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗсем (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Акулина! — кӑшкӑрса янӑ вӑл, арӑмӗ Ванюшкӑна тупас кӑмӑлпа кӳршӗ яла, тӑванӗсем патне, кайнине манса.

— Акулина! — закричал он, забыв, что жена его уехала в соседнее село к родственникам, надеясь найти у них Ванюшку.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Патша ҫемйипе тӑванӗсем пӗтӗмпех пулнӑ.

Весь двор присутствовал.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ун тӑванӗсем ҫинчен нумай та тӗплӗн ыйтса пӗлчӗ, мӗншӗн тесен — «ку та питӗ кирлӗ»; ҫавӑн пекех вырӑс чиркӗвӗн йӗркипе венчет туни мӗнле пулса пынине каласа пама ыйтрӗ те шурӑ платье тата пуҫне ылтӑн корона тӑхӑннӑ Джеммӑпа малтанах мухтанма пуҫларӗ.

Много и подробно расспрашивала она об его родне, потому что — «это тоже очень важно»; потребовала также, чтобы он описал ей церемонию брака, как он совершается по обряду русской церкви, — и заранее восхищалась Джеммой в белом платье, с золотой короной на голове.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чипер ҫемьере ӳснӗ ача, хӑйӗн чысне те упраканскер пек, — тӑванӗсем те уншӑн ят ярасшӑн пулмӗҫ-ха, — калатӑп-ҫке, ҫак ӑслӑ-пуҫлӑ ача, хутла вӗреннӗскер, — пӗр-пӗр тӑмпуҫ мар — кӑмӑлӗпе те ырӑ вӑл, кама та пулин тарӑхнипе мар-ҫке тытӑнать вӑл ҫак ӗҫе; пӑх-халӗ, мӑнаҫлӑхӗ те таҫта кайса кӗнӗ, ячӗ-шывӗ пирки те шухӑшласа тӑмасть, ҫак ӗҫе хутшӑнса, хӑйне те, тӑванӗсене те пӗтӗм Америка умӗнче намӑса ярать!

Мальчик из хорошей семьи, воспитанный, как будто дорожит своей репутацией, и родные у него тоже вряд ли захотят срамиться; малый с головой, не тупица; учился все-таки, не безграмотный какой-нибудь, и добрый, не назло же он это делает, — и вот нате-ка — забыл и про гордость, и про самолюбие, лезет в это дело, унижается, срамит и себя, и родных на всю Америку!

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах вӗсем мана тӗрӗслесе-туса ытлашши вӑхӑт ирттермерӗҫ, старик манӑн алӑсене чӑмӑртать те чӑмӑртать; унӑн арӑмӗ ҫак вӑхӑтра пирӗн тавра кускала тӑрать, макӑрса та илет, кулкалать те, унтан вӗсем иккӗшӗ те мана ыйтусем пама тытӑнчӗҫ: Сид ҫинчен те, Мери ҫинчен те, пӗр сӑмахпа, мӗнпур тӑванӗсем ҫинчен ыйтса пӗлеҫҫӗ.

Но особенно разбираться было некогда; старик схватил меня за руки и давай пожимать, а его жена в это время так и прыгает вокруг нас, и плачет, и смеется; потом оба они засыпали меня вопросами про Сида, и про Мэри, и вообще про всех родных.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир чӑнах та Питер Уилксӑн тӑванӗсем; пӗр-ик кунтан, япаласене илсен ҫакна ӗнентерме пултаратпӑр.

Мы — те самые, за кого себя выдаем; и через день-другой, когда мы получим багаж, я сумею доказать это.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӑванӗсем ҫӗрӗпех ун патӗнче ларнӑ, терӗ Мери Джейн мисс, пӗр кун та пурӑнаймӗ тесе хӑраҫҫӗ, тет.

Мисс Мэри-Джейн говорила, что родные сидели около нее всю ночь — боятся, что она и дня не проживет.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл тата ҫапла та калать: Вильямпа иккӗшӗ вӗсем хӗрачасене хӑйсемпе пӗрле Англие илсе каясшӑн-мӗн; куншӑн пурте савӑнчӗҫ, мӗншӗн тесен хӗрачасене тӑванӗсем патӗнче лайӑхрах пулӗ; хӗрачисем те шутсӑр хӗпӗртерӗҫ, хӑйсен хуйхисене мансах кайрӗҫ; король пӗтӗм пурлӑха хӑвӑртрах сутса ятӑрччӗ ҫеҫ, вӗсем ҫула тухма хатӗр.

Он, конечно, говорил, будто бы они с Уильямом собираются взять девочек с собой в Англию; и все этому радовались, потому что девочки будут с родными и хорошо устроены; девочки тоже были довольны и так этому радовались, что совсем позабыли про свои несчастья, — одно только и говорили: пускай король продает все поскорей, а они будут собираться.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир яланах — кӑнтӑрла та, ҫӗрле те — кӗпе тӑхӑнмастӑмӑр (ӳпре пит аптратман чухне, паллах); Бак тӑванӗсем панӑ ҫӗнӗ ҫи-пуҫ мана меллех мар, вӑл ытлашши капӑр, эпӗ капӑр тумланма юратмастӑп.

Мы все время ходили голышом, и днем и ночью, если нас не допекали москиты; в новой одежде, которую подарили мне родные Бака, я чувствовал себя как-то неловко, оттого что она была очень хорошая, да я и вообще не охотник наряжаться.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ашшӗпе пиччӗшӗсем ытти тӑванӗсем киличчен кӗтмен, тет, Шепердсонсем нумаййӑн пулнӑ, тет.

Бак сказал, что его отцу и братьям надо было бы подождать других родственников, — Шепердсонов было слишком много.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӑванӗсем ҫакӑн ҫинчен ҫур сехет каярах ҫеҫ пӗлчӗҫ… тен кӑшт маларах, тӗрӗссипе каласан, вӑхӑт ирттерсе тӑмарӗҫ.

Родные-то узнали об этом всего полчаса назад, может, немножко больше, и, надо сказать, времени терять не стали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Художница мӗнлерех тусан лайӑхрах пулать-ши тенӗ ӗнтӗ, ытлашши алӑсене кайран хуратса тӑкма шутланӑ, анчах вӑл, каларӑм ӗнтӗ, вилсе кайнӑ та хӑй шухӑшланине туса ӗлкӗреймен, тӑванӗсем ҫав ӳкерчӗке унӑн кравачӗ тӗлне ҫакса хунӑ, ҫуралнӑ кунӗсенче ӑна чечексемпе эрешлеҫҫӗ.

Художница хотела сначала посмотреть, что будет лучше, а потом стереть лишние руки, только, как я уже говорил, она умерла, прежде чем успела на чем-нибудь окончательно остановиться, а родные повесили эту картинку у нее над кроватью и в день ее рождения всегда убирали цветами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан хӗрарӑм упӑшки ҫинчен, хӑйӗн юханшыв хӗрринче — тура та, анатра та — тӑванӗсем пурӑнни ҫинчен калама тытӑнчӗ, малтан вӗсем упӑшкипе иккӗшӗ лайӑхрах пурӑннӑ пулать, халӗ пирӗн хулана кӑлӑхах куҫса килтӗмӗр тесе пӑшӑрханать, ҫапла вӗҫӗмсӗр калаҫать; хулари ӗҫ-пуҫ ҫинчен унран пӗлӗп тесе шаннӑччӗ эпӗ, пулмарӗ иккен; ак хайхи, калаҫсан-калаҫсан, хӗрарӑм ман атте ҫинчен сӑмахлама тытӑнчӗ: «Ну, тетӗп, кун пирки пуплетӗрех».

Потом она начала рассказывать про своего мужа, про тех родственников, которые живут вверх по реке, и про тех, которые живут вниз по реке, и что раньше они с мужем жили гораздо лучше, и что напрасно они переехали в наш город, надо было просто не обращать ни на что внимания, и так далее, и так далее, я уж начал думать, не напрасно ли я надеялся у нее разузнать, что делается в нашем городе, но в конце концов дело все-таки дошло до моего отца и до того, как меня убили, — тут уж, думаю, пускай ее болтает.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем хӑйсем хушшинче канашласа пӑхрӗҫ те мана шайкӑран кӑларса пӑрахмах тӑчӗҫ; кашни ачаннах вӗлермелли тӑванӗсем е кам та пулин урӑххи пулмаллах теҫҫӗ, унсӑрӑн ытти ачасем кӳренеҫҫӗ, теҫҫӗ.

Посоветовались они между собой и уж совсем собрались меня вычеркнуть, потому что, говорят, у каждого мальчика должны быть родные или кто-нибудь, кого можно убить, а то другим будет обидно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна вара тӑванӗсем, кил тыткалама пултаракан хӗрарӑм кирлӗ тесе, ҫулпа хӑйӗнчен аслӑрах хӗре качча илсе панӑ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тытӑнса тӑма сӑлтавӗ те ҫук; паян Янаш ҫинче асӑнакан тӑванӗсем ҫукчӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӗсем ҫине тӑванӗсем пырса куҫҫуль тӑкмаҫҫӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тӑванӗсем валли мул хӑварнӑ хисеппе, хӑшпӗрисен вилтӑприйӗсем ҫине пысӑкрах та ҫирӗнрех хӗрес лартнӑ, хӑйӗнчен ним хӑварайман мӗскӗнсене хӗрессӗр те лайӑх пытарнӑ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унӑн тӑванӗсем питӗ пуяннисем те, питӗ чухӑннисем те пулнӑ: ашшӗ енӗпе — чухӑн, амӑшӗ енӗпе — пуян: Волгин сенатор, Чикурасов княҫсем.

У нее были родственники очень богатые и очень бедные — бедные по отцу, богатые по матери: сенатор Волгин, князья Чикурасовы.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аҫун тӑванӗсем патне кайма пуҫтарӑннӑччӗ вӗт-ха эсӗ? — ыйтрӗ вӑл.

Кажется, ты собирался к родственникам папы? — спросила она.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней