Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗрме сăмах пирĕн базăра пур.
сӗрме (тĕпĕ: сӗрме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хома кӗтмен ҫӗртен чӗтрекен сасӑпа сӗрме купӑс каланӑ пек туса кӑтартать:

— Хома неожиданно тонким, дребезжащим голосом имитирует скрипку:

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Э-э, ку леш сӗрме купӑс пек юрлакан законсем пулӗ-ха! —

— А-а, это те законы, что пели, как скрипка.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫынсем, леш паян курнӑ сӗрме купӑсли пек, ҫурӑмӗсене хуҫкаламӗҫ…

Люди не будут гнуть спину, как тот сегодня со скрипкой…

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш ҫинчи офицер пакунӗсене асӑрхасан, сӗрме купӑс калакан ура ҫине сиксе тӑчӗ те, пӗкӗ пек авӑнса, «Катюша» калама тытӑнчӗ.

Заметив на Черныше офицерские погоны, скрипач вскочил и, согнувшись дугой, заиграл «Катюшу».

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Никӗс тӑпри ҫинче, сухалне сӗрме купӑспа хӗстерсе, ватӑ цыган ларать, ун ҫумӗнче — параппан тытнӑ пысӑк куҫлӑ ача.

На завалинке, прижав бороду скрипкой, сидел старый цыган, около него — глазастый паренек с бубном.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сасартӑк сала варринче хӑнкӑрмаллӑ параппан ҫапни илтӗнчӗ, сӗрме купӑс нӑйлатрӗ.

Внезапно посреди пустого села ударил бубен, запиликала скрипка.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каҫсерен вӑл ҫӗртен ҫав тери ҫӑра, тутӑ пӑс ҫӗкленсе хӑпарчӗ те, Петушков ӑна ҫӑкӑр ҫине ҫу сӗрнӗ пек сӗрме пулать, тесе ӗнентерчӗ.

По вечерам над нею поднимался такой густой и сытный пар, что Петушков уверял, будто его можно мазать на хлеб, как масло.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл сӗт сӗрсе тултарнӑ хӑйӗн «тутлӑ» ботинкисемпе кают-компанине пырса кӗрсен, ӑна ботинкӑсене сӗтпе сӗрме юраманни ҫинчен каласа панӑ, унтан самаях кулнӑ.

Но, когда он явился в своих сладких сапогах в кают-компанию, ему открыли глаза и хорошенько над ним посмеялись.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ваня сӗтне те шеллемен, ытларах та лайӑхрах сӗрме тӑрӑшнӑ.

Ваня постарался, не пожалел молока.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эсӗ, Ваня, мӗн май килнӗ таран сӗрме тӑрӑш, — юлташла сӗннӗ ӑна лётчик, шӳтлекелесе.

— Ты, Ваня, погуще, — дружески советует ему лётчик.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вара ҫавӑнтах тепӗр бортмеханикӗ пӗр банка ҫӑратнӑ сӗт илнӗ те никама та пӗр сӑмах чӗнмесӗрех хӑйӗн ботинкисене сӗрме тытӑннӑ.

Тут другой бортмеханик, ни слова не говоря, взял банку сгущённого молока, открыл её и начал мазать свои ботинки.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ботинкӑсене ҫӑратнӑ сӗтпе сӗрме юрать-и вара? — ыйтнӑ унтан бортмеханиксенчен пӗри.

— А разве хорошо смазывать ботинки сгущённым молоком? — спросил у него один из бортмехаников.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Таҫтан муртан тата сӗрме купӑспа калаканни тупӑнчӗ те нӑйлаттарма та тытӑнчӗ.

Откуда ни возьмись появился скрипач и запиликал на своей скрипке.

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ковшов трубопроводран сывлӑша кӑларса яма, сыпӑксене чӗркеме, битумпа тепӗр хут сӗрме, трубопровода пролива антармашкӑн хатӗрленме хушрӗ.

Ковшов распорядился выпустить воздух из трубопровода, произвести изоляцию стыков и подготовить секцию к погружению в пролив.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл халӗ, сӗрме купӑс хӗлӗхӗ пек, кӑшт перӗнсенех янӑраса кайма пултарассӑн туйӑнать.

Она была сейчас как струна — чуть тронь и зазвенит.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗн вара, эпӗ сирӗнтен тутана сӗрме писев ыйтатӑп-и?

— А что я, губную помаду у вас прошу?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан вӑл спичка кӑларчӗ те ӑна коробки ҫумне сӗрме шутларӗ.

Коля достал спичку, Хотел чиркнуть ее о коробку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Дина, кӳлӗ патӗнче пулса иртни пирки шухӑшлама пӑрахса, паҫӑрах Виталий халапне тӑнласа пырать иккен: йӗкӗт калама чарӑнчӗ те, хӗр кӑкӑрӗнче темӗн ырри йӑнкӑрт! туса илчӗ — ах, мур каччи, пултарать тӗмӗн пике чӗрине ҫу сӗрме!

Дина, склонив голову и забыв о происшедшем у озера, внимательно слушала, а когда он замолчал, вздохнула… ну и черт же он, умеет зубы заговаривать, ничего не скажешь.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Акӑ, ҫула май вӑл полк штабне кӗнӗ те адъютанта сӗрме купӑспа выляса пама ыйтнӑ.

Вот мимоходом он заглянул в штаб полка и попросил адъютанта сыграть на скрипке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Платниксем тин кӑна йывӑҫсене илсе пӑрахма тата кимӗ тӗпне ҫупа сӗрме пуҫӑннӑ пулнӑ, анчах та, ӗшенсе ҫитнипе пулас, пӗренесем ҫинче канса, пӗр-пӗринпе калаҫса ларнӑ.

Плотники только начали убирать подпорки и мазать жиром киль, но, очевидно приустав, сели на бревнах и тихо переговаривались.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней