Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сутма (тĕпĕ: сут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран ҫынсене нимӗҫсен аллине сутма шутланӑ-тӑр!

Чтоб потом выдавать всех.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӳрем ҫӗрсем ҫинче вӗсен отрячӗсем яланах пулаҫҫӗ, е эстанцисенчен кӑларнӑ выльӑхӗсене хӑваласа каяҫҫӗ, е хӑйсен арӑмӗсем тӗртсе тунӑ кавирсене, атту хӑйсемех ҫӗленӗ йӗвенсене сутма Кордильерсем патне ҫӳреҫҫӗ.

Обычно на равнине всегда можно встретить их отряды, то угоняющие скот, отбитый у эстанций, то направляющиеся в Кордильеры, чтобы продать там сотканные их женщинами ковры или сплетённые ими уздечки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр Начаркка кӑна ҫапӑҫмасть, юлташӗсене мӗнле сутма май пуррине кӑна шырать.

Лишь один Плохиш не бьётся, высматривает, как бы это буржуинам помочь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Совхоз ферминчи ӗнесене сутма тытӑннӑ ӗнтӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ик-виҫ ҫынна ҫеҫ тавар сутма ӗлкӗрчӗ Маюк, лавккана айӑн-ҫийӗн вӑрҫӑшса Кӗлмук арӑмӗ Улюҫ кинеми килсе кӗчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Петруҫне лавккине тавар сутма ярсан кӑшт тӑрсанах ӑна тӗрӗслеме Яхруҫ ҫитет, лавккана кӗрет те унта сан аннӳпе Петруҫ кӑна.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пирӗн ялти фермӑ ӗнисене сутма та тытӑннӑ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ӑпӑр-тапӑр пухакана эпӗ ним каламасӑрах, алӑпа сулса чӗнсе илтем те, вӑл пирӗн пата кӗмелли алӑка шыранӑ, пусма тӑрӑх хӑпарнӑ вӑхӑтра унталла та кунталла пӑхса, ӑна мӗн сутма май пурри ҫинчен шухӑшласа тӑтӑм.

Молча поманил я рукой старьевщика, и, пока он отыскивал вход, пока поднимался, я озирался по сторонам, прикидывал, что бы это такое ему продать.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӗне пур ҫинче икӗ ачан пасарта йывӑҫ савӑт-сапа сутма нуши те пулман, анчах ырӑ ҫынсем ыйтаҫҫӗ: пӗрне шайкӑ кирлӗ, теприне пичке, хӑшӗсем хӑяр е кӑмпа тӑварлама катка ыйтаҫҫӗ.

При корове двум детям не было такой уж нужды, чтобы продавать на рынке деревянную посуду, но добрые люди просят, кому — шайку на умывальник, кому нужен под капели бочонок, кому — кадушечку солить огурцы или грибы, или даже простую посудинку с зубчиками — домашний цветок посадить.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Виҫӗ ҫул хушши сутма мар, васкамасӑр, хам валли ӗҫлесен, эпӗ пуринчен ҫиеле тухса чаплӑ художник пулма пултаратӑп».

И если поработаю три года для себя, не торопясь, не на продажу, я зашибу их всех, и могу быть славным художником».

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хамӑн мӗнпур картинӑсемпе ӳкерчӗксене сутма илсе кайсан, вӗсемшӗн мана пуриншӗн те ҫирӗм пус ҫеҫ параҫҫӗ.

А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӑван юна сутма хушма тесен, Гитлерӑн вӑйӗ ҫук, пулас та ҫук.

А чтобы кровь родную предать — нет у Гитлера такой силы и не будет.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр пайне вӗсем хӑйсем хушшинче уйӑрнӑ, ыттине вара сутма килӗшнӗ.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Курӑр-ха ӗнтӗ, офицер чысӗ ӑна ҫар вӑрттӑнлӑхне тӑшмана сутма чарать иккен.

Видите ли, офицерская честь не позволяет ему выдавать противнику военную тайну.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапса пӑрахнӑскерсене халӑх укҫи-тенкипе пытарчӗҫ; Кошевойсен пӳртне сутма та пӑхрӗҫ, анчах туянакан-качка тупӑнмарӗ.

На общественные средства похоронили убитых; хатенку Кошевых хотели было продать, но покупателей не нашлось.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна та ӗмӗрне те хулари магазинти пек йӗркеллӗ илейместӗн, — яланах чеен сутма тӑрӑшаҫҫӗ…

Да и то сроду по совести его не купишь, как, скажем, в городском магазину, — все норовят с хитростью продать…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унта кӑшт-кашт ӑпӑр-тапӑр ҫеҫ юлчӗ, ӑна кунта илсе килмесен те юрать, пасарта сутма пулать.

Барахлишко кое-какое осталось, так его по крайности можно продать на толкучке, не тащить сюда.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пасар кӗрлесе-шавласа тӑнӑ, тусанпа ҫын тарӗ шӑрши кӗнӗ, сутма тесе ятарласа хӑйӑрпа, кӗлпе тасатнӑ кантӑк, никель япаласем куҫа ҫинӗ, ҫӑра сухалне хырман, плащ тӑхӑннӑ темӗнле ҫын, ҫӑварӗнчен эрех-шӑрши перекенскер, хӑрӑлти сассипе: «Кама укҫа шалккӑ мар, килӗр хӑвӑртрах! Йӳнӗпех паратӑп!» — тесе кӑшкӑрнӑ.

Над толкучкой плыл разноголосый гул, пахло пылью, человеческим потом, слепило глаза стеклянное и никелевое великолепие, специально вымытое и надраенное для продажи; какой-то заросший густой щетиной человек в плаще, дыша винным перегаром, хрипло выкрикивал: «А ну, налетай, кому деньги не жалко!

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пысӑк парӑма тӳлесе татма пӗтӗ ӗнене сутма тата шӑпах вӑй илме тытӑннӑ улма садне пӑрахма тивнӗ.

Чтобы уплатить большой долг, пришлось продать стельную корову и забросить входивший в самую силу яблоневый сад.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Хамӑрӑнне пасара тухса мӗн те пулин сутма тивсен те, ӗне тытатпӑрах!..

— От себя что оторву, на базаре продам, а за кормилицу нашу будем держаться!..

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней