Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палуба сăмах пирĕн базăра пур.
палуба (тĕпĕ: палуба) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта вӑл хушнипе матроссем икӗ парӑса саркаларӗҫ, урӑхла каласан, вӗсене шкотсемпе аялти кӗтессинчен палуба ҫине ҫирӗплетнӗ рейсен вӗҫнелле — ноксем — патнелле туртрӗҫ те шкотсене ҫирӗппӗн хытарса ҫыхрӗҫ.

Здесь по его указанию матросы растянули оба паруса, то есть притянули их шкотами за нижние углы к нокам ниже лежащих реев, и прочно закрепили шкоты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку ӗҫе пӗтерсен, Дик Сэнд фордунсенчен пӗрин тӑрӑх тӳрех палуба ҫине шуса анчӗ.

Покончив с этим делом, Дик Сэнд соскользнул по одному из фордунов правого борта прямо на палубу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Стаксельсене палуба ҫинченех ним тертленмесӗр хӑпартма май пур пулсан, фок-мачта ҫинчи тӳрӗ парӑссене вырӑна лартма йывӑртарах: вӗсене туртса карма рей ҫине хӑпармалла.

Если стаксели можно было поставить без особенного труда, прямо с палубы, то с прямыми парусами фок-мачты дело обстояло хуже: чтобы поднять их, нужно было взобраться на реи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вара виҫҫӗшӗ те, ывтӑнса кайса, палуба ҫине месерле лаплатрӗҫ, телее, пӗри те аманмарӗ.

Все трое опрокинулись навзничь, к счастью, не причинив себе ни малейшего вреда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кливера, стаксельсене, чалӑш гротпа топселе палуба ҫинченех лартма та, илме те пулать, мӗншӗн тесен вӗсене рейсенчен сеаньӑпа карӑнтарман.

Кливер, стаксели, косой грот и топсель можно ставить и убирать прямо с палубы, так как они не подтянуты к реям сезнями, которые надо предварительно отдать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд парӑссене пӑхса ҫаврӑнчӗ, унтан куҫне палуба ҫинче тӑракан ҫынсем ҫине куҫарчӗ.

Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра палуба ҫине инкек хыҫҫӑн таҫта пытанса тӑнӑ карап поварӗ тухрӗ.

В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд палуба ҫинче хускалаймасӑр хытса тӑчӗ.

Дик Сэнд неподвижно стоял на палубе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӳсеке палуба ҫине пӑрахса, вӑл ҫаврӑнчӗ те хӑйӗн каютине кӗрсе кайрӗ.

Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро палуба ҫинчен якорь хӑпартнӑ чух алпа ҫавӑракан йывӑр кӳсеке ярса тытрӗ те хӳтӗленме хатӗрленсе тӑчӗ.

Негоро поднял с палубы вымбовку и стал в оборонительную позицию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир ухутара чухне вӗсем пичкесене палуба ҫине хӑпартӗҫ.

Пока мы будем охотиться, они поднимут бочки на палубу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак вӑхӑтра кубрикран палуба ҫине Негоро тухрӗ.

В эту минуту Негоро вышел из кубрика на палубу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Апла пулин те, ҫамрӑк ача кубиксене палуба ҫинчен илчӗ те унчченхи рете лартрӗ.

Тем не менее юноша поднял кубики с палубы и поставил их в выстроенную шеренгу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл кӑшкӑрнине илтсе, палуба ҫинче ҫӳрекен Уэлдон миссис, Халл капитанпа Дик Сэнд ун патне чупса пычӗҫ.

На его крик прибежали миссис Уэлдон, капитан Халл и Дик Сэнд, гулявшие по палубе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан малти сылтӑм урине ҫӗклерӗ, хӳрине пӑлтӑртаттарса, кубика ҫӑварӗпе ҫыртрӗ те, айккинелле чупса кайса, ӑна палуба ҫине хучӗ.

Потом подняла переднюю правую лапу, завиляла хвостом, схватила в зубы кубик, отбежала в сторону и положила его на палубу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Джек палуба ҫинче кубиксемпе темле сӑмах майлаштаратчӗ.

Джек лежал на палубе и составлял из кубиков какое-то слово.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каютӑра е палуба ҫинче кубиксемпе сӑмах туса е алфавитри саспаллисене пӑтраштарса кашни кун нумайччен аппаланчӗ вӑл.

Каждый день он подолгу возился со своими кубиками в каюте или на палубе, то складывая слова, то вновь перемешивая все буквы алфавита.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Том, Бат, Остинпа Актеон Бенедикт пичче палуба ҫине тухсанах, унран тарса пытанакан пулчӗҫ.

Дело кончилось тем, что Том, Бат, Остин и Актеон стали убегать от кузена Бенедикта, как только он показывался на палубе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Яланах шухӑшлӑ ҫӳрекенскер, вӑл палуба тӑрӑх ытахальтен ҫеҫ утрӗ темелле, хӑй пур шӑтӑк-ҫурӑка пыра-пыра пӑхрӗ, чӑх читлӗхӗсем айне тустарчӗ, карап борчӗн тулашне, ҫӗвӗкӗсене сӑмалапа сӗрмен вырӑнӗсене пӳрнисемпе сӑтӑрса хыпашларӗ.

Погруженный, по обыкновению, в свои мысли, он с рассеянным видом блуждал по палубе, заглядывал во все щели, шаря под клетками с курами, проводя пальцами по швам и обшивке борта — там, где она не была обмазана смолой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Геркулес, хӑйӗн сарлака аллаппипе Джека икӗ уринчен тытса, аллисене малалла тӑсса, палуба тӑрӑх арҫын ачапа циркри атлет пек ҫӳрет.

Геркулес, захватив в свою широкую ладонь обе ножки Джека, вытянув руку, ходил с мальчиком по палубе, словно цирковой атлет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней