Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫару сăмах пирĕн базăра пур.
каҫару (тĕпĕ: каҫару) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хаяр пирӗн асатте… — терӗ Антонина каҫару ыйтнӑ пек.

— Сердитый у нас дед… — извиняясь, сказала Антонина.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Юлашкинчен Монтанелли каҫару ыйтакан ҫын пек: — Артур, хӑвна мӗн кирлине ӑнланмалларах каласа пар-ха, — терӗ.

Наконец Монтанелли заговорил, и голос его звучал безжизненно, тоскливо: — Артур, объясни мне ясней свою мысль.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑраса ӳкнӗ сержант честь парса тата каҫару ыйтса, салтаксемпе кабинетран тухрӗ.

Сержант и его солдаты покинули комнату с испуганными лицами, отдавая честь и бормоча извинения.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман ҫине ҫынсем хунӑ айӑпа эпӗ тӳссе ирттертӗм те, мана ҫынсем каҫару парса ячӗҫ.

Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хамӑн ҫылӑхсемшӗн эпӗ турӑ умӗнче те, ҫынсем умӗнче те ӳкӗнсе, каҫару ыйтрӑм.

Я покаялся в грехе своем Богу и людям.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван кӑмӑллӑн кулкаласа, кая юлнӑшӑн каҫару ыйтса пӳлӗме кӗрсен, ӑна валли пушӑ вырӑн та пулмарӗ.

Овод немного опоздал, и, когда он вошел с поклоном и улыбкой, выражавшими просьбу извинить его, не было уже ни одного свободного места.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку тӗлӗшпе эпӗ ӑна сиртен каҫару ыйтма та хушӑттӑм, анчах хирӗҫӳ тухасран хӑратӑп; хамӑр чӗнсе илнӗ пулсан, унпа вӑрҫмалла мар ӗнтӗ пирӗн.

Я бы потребовал у него объяснения, но это будет скандал для всей партии; мы сами звали его приехать, а теперь будем ссориться с ним…

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗри те тепринчен каҫару ыйтасшӑн мар.

Никто не хочет просить прощения у другого.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Совет Союзӗ пӗр ҫитӗнӳ хыҫҫӑн тепӗр ҫитӗнӳ тӑвать, ҫавӑнпа та эпир Америкӑри хамӑр туссенчен тата темиҫе ҫултан вӗсене пур енӗпе те хуса ҫитсе иртсе кайнӑшӑн малтанах каҫару ыйтса хуратпӑр, — тенӗ.

— Советский Союз идет от победы к победе, и мы здесь заранее просим извинения перед своими американскими друзьями, если через некоторое время перегоним их во всех областях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ хӑнасенчен каҫару ыйтрӑм та Чкалов патне тухса кайрӑм.

Я извинился перед гостями и поехал к Чкалову.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Вӑл кулӑшла, шапа пекех, — каҫару ыйтнӑ пек калать вӑл.

— Она смешная, как лягушка, — извиняющимся тоном говорит он.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах, хӑвӑртан ыйтмасӑрах пӳртӗре йышӑннӑшӑн, каҫару ыйтатӑп.

Но извините меня за то, что я без позволения занял ваш дом.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӑна тӑвӑр, вӑл ытти ҫуртсене тӗрткелет, анчах каҫару ыйтма вара ниепле те пултараймасть…

Ему тесно, он толкает другие дома и не может даже извиниться…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ пӗлместӗп, инженер Гасановран манӑн каҫару ыйтмалла-ши, анчах та вӑл ӗнентӗр, ҫакӑншӑн мана питех те йывӑр…

— Я не знаю, нужны ли товарищу Гасанову мои извинения, но пусть он поверит, что мне очень тяжело…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Хам ҫапла килсе кӗнӗшӗн каҫару ыйтатӑп, — васкасах каларӗ Васильев, директор патнелле пырса.

— Прошу извинения, что я так врываюсь, — быстро проговорил Васильев, направляясь к директору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсир, тен, Чакакран каҫару кайса ыйтатӑр, — йӗкӗлтерӗ Свищ.

— Вы прощения у Сороки попросите, — насмешливо сказал Свищ.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Карпов вара ӳпкелесе Беридзене: — Санӑн унран каҫару ыйтмалла, — терӗ.

Карпов с укоризной сказал Беридзе: — Извиниться тебе надо перед ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫару ыйт, ухмах!

— Проси — прощенья дурак!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗрарӑмсем, кочегара Наталья патӗнчен аяккалла тӗртсе ярса, Натальйӑран каҫару ыйтнӑ пек, унпа калаҫма тытӑнчӗҫ:

Отталкивая кочегара от Натальи, бабы говорили, как будто извиняясь:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья чӳречерен, упа кайри урисем ҫине ларса, малтисемпе сулкалама тытӑннине, хӑй тавра пухӑнса хаяррӑн кӑшкӑрашакан ҫынсенчен каҫару ыйтнӑ пек пулнине курнӑ.

Наталья видела из окна, как медведь осел на задние ноги и замахал лапами, он как бы прощения просил у людей, разъярённо кричавших вокруг его.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней