Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шахмат пирки эпӗ тӗтреллӗн кӑна чухлатӑп, анчах — ирӗксӗрех — ҫак хуравпа килӗшрӗм те ӑсра вӑйӑ шакмакӗсемпе карчӗсемлӗ шашка хӑмине кӑларса тӑратрӑм.

О шахматах я имел смутное представление, но поневоле удовлетворился этим ответом, смешав в уме шашечную доску с игральными костями и картами.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах вӑл ҫурӑмӗпе стенана пырса тивичченех хайне-хӑй хытарса, ирӗксӗрех тухса кайма тӑнӑ сассине чӑмӑртаса хупласа хума ӗлкерчӗ.

Но, уже прежде чем коснуться спиной стены, он пересилил себя, смял и заглушил невольно вырвавшийся возглас.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тискеррӗн кӑшкӑрса эпӗ ирӗксӗрех малалла пӗр утӑм ярса пусрӑм, такӑнса кӑшт ҫеҫ шыва персе анаттӑм.

Дико вскрикнув, я невольно шагнул вперед и, оступившись, едва не полетел в воду.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ирӗксӗрех кулса Тимка Штукина аса илтӗм.

Я невольно улыбнулся и вспомнил Тимку Штукина.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл чӗнмест, Хейль те — ирӗксӗрех — шарламасть.

Он молчал, невольно молчал и Хейль.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюмӑн антӑхуллӑ ҫурма пӑшӑлтатӑвӗ юлашки сӑмахра ирӗксӗрех капланса тухнӑ кӑшкӑрупа татӑлчӗ.

Задыхающийся полушепот Блюма оборвался на последнем слове невольным выкриком.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫак лайӑх кӑтартӑва «Трактор завочӗсем» концернӑн машинӑсем тӑвакан пысӑк предприятийӗсем ирӗксӗрех ӗҫсӗр тӑнӑ лару-тӑрӑва пӑхмасӑр тума май килчӗ.

И это несмотря на то, что крупнейшие машиностроительные предприятия концерна «Тракторные заводы» находились в вынужденном простое.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ку тӗлте Онега урлӑ каҫас тесен урӑх нимӗнле май та ҫук, ҫавна май ҫынсен ирӗксӗрех тӳлеме тивет.

В этом месте нет никакого другого альтернативного способа, чтобы пересечь Онегу, и люди вынуждены платить.

Архангельск облаҫӗнче альтернативӑсӑр тӳлевлӗ кӗпер ӗҫлет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31709.html

Ирӗксӗрех… — терӗ Ван-Конет.

Я вынужден, — сказал Ван-Конет.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем Воробьев композиторсен урамӗнчен Ярославль урамне пӑрӑннӑ ҫӗрте вырнаҫаймаҫҫӗ — вӗсен ирӗксӗрех хирӗҫ ҫул ҫине тухма тивет.

Они просто не могут вписаться в поворот с улицы композиторов Воробьевых на улицу Ярославскую — им приходится выезжать на встречную полосу.

35-мӗш маршрутра пысӑк автобуссем пулмӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31612.html

Консуэло аллине хуҫлатрӗ те чавсине тӑсрӗ, Ван-Конетӑн вара ӑна ирӗксӗрех чӑмӑртама тиврӗ.

Консуэло согнула руку, протянув локоть, а Ван-Конет вынужден был сжать его.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Вӑл ҫак сӑмаха лӑпкӑн каларӗ, анчах эпӗ ирӗксӗрех чӳрече еннелле ҫавӑрӑнса пӑхрӑм та шартах сикрӗм.

Он сказал это спокойно, но я невольно повернул голову к окну и вздрогнул.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗлес килеслӗхӗн ансат кӑмӑл-туйӑмӗ ҫеҫ кӑштах уҫӑлтарчӗ; ку — тӗрмене хупса лартнӑскерӗн пӗлес килеслӗхӗ евӗр; унӑн чирлӗ ӑнӗ алӑк кӗмсӗртетсе уҫӑлнине, ӑна кӗртсен хупӑннине илтет те ирӗксӗрех майӗпен-майӗпен кӑсӑкланма пуҫлать: ӑна чӗрӗллех пытарнӑ чул кӗлет мӗнлерех, тимӗрлетнӗ чӳречерен тулта мӗн курӑнать?

Отчасти выручило Тиррея естественное любопытство — печальное любопытство узника, больное сознание которого после звука ключа в дверях камеры, устанавливающего погребение заживо, начинает постепенно интересоваться устройством камеры и видом из окна сквозь решетку.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйӗн хӗрӳллӗ хумханӑвӗпе вӑл ирӗксӗрех тӗлӗнмеллерех япаласем кӗтме хистет, ыттисем кӗтнине унӑн тӳрре кӑлармаллах.

Пылким волнением своим он невольно заставлял ожидать странных вещей и должен был оправдать ожидание.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Куратӑр-и… — терӗ Давенант алӑк еннелле ирӗксӗрех пӑхкаласа, — маншӑн чи кӑсӑкли — вун пӗр ҫул каялла манӑн атте хыпарсӑр ҫухални.

— Видите ли, — сказал Давенант, невольно посматривая на дверь, — самое интересное для меня то, что мой отец исчез без вести одиннадцать лет назад.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Облигаци сутмалла пулчӗ, ирӗксӗрех сутмалла ӗнтӗ, тен выляса та илеттӗмчӗ пулӗ.

Помоги переводом

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Кунта вӑл ирӗксӗрех чарӑнчӗ — хӑйне татах чарасса кӗтрӗ, анчах Пӑтӑрмах ун ҫине сӳрӗккӗн тинкерчӗ те шӑлӗ витӗр сӑрӑхтарчӗ:

Здесь он невольно остановился, ожидая нового окрика, но Буза равнодушно посмотрел на него, процедив:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Кӗҫех вӗсене сирӗлми тунсӑх пусса хучӗ, Каролӗн ирӗксӗрех юлташне те тӑрантарма тивет, ҫавӑнпа вӑл ӑна йытӑ, харам пыр тесе ятлать, Мард вара ятлав-ылхану хыҫҫӑн мӑкӑртаткалать ҫеҫ:

Скоро овладела им безысходная грусть, и Кароль вынужден был кормить своего приятеля, ругая его при том собакой и дармоедом, на что Мард после страшных проклятий заявлял:

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Клиссон ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ, пытаннӑн хул пуҫҫисене хутлатрӗ.

когда он, невольно остановясь, втянул голову в плечи.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Халӗ вӗсен — ирӗксӗрех — хӑйсем шухӑшланине чӑна кӑлармалли ҫеҫ юлчӗ.

Теперь им не оставалось ничего другого, как следовать своему решению.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней