Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗклӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ирӗклӗ (тĕпĕ: ирӗклӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калаҫу, ирӗклӗ калаҫу темеллеччӗ-тӗр.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл, ҫамрӑк Гордеевӑн пӑрахут ӗҫӗсене пӗтӗмӗшпех хутшӑнса ҫитсе, хӑйӗн лавккине сайра-хутра ҫеҫ кайкаласа килнӗ, Фоман ҫавӑнпа ирӗклӗ вӑхӑт пайтах пулнӑ.

Он почти не ходил в свою лавочку, всецело погрузись в пароходные дела молодого Гордеева и оставляя Фоме много свободного времени.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта та йӑлисене нимӗн пӑркаланми, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе туса пынӑ, килте пурӑнакансен мӗнпур пек ирӗклӗ вӑйӗ ҫав йӑласене тытас ҫӗре кайнӑ.

Обрядности исполнялись неуклонно, с наслаждением, в них влагалась вся свободная сила обитателей дома.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Автор ҫак ҫын ирӗклӗ тата никама пӑхӑнман Китайӑн деятелӗ пуласса ӗненет, ӑна ҫӗнӗ пурнӑҫра пулмалли ҫыннӑн енӗсене парать.

Автор наделяет этого человека чертами нового, желая видеть в нем будущего деятеля свободного и независимого Китая.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Наполеона хирӗҫ ҫирӗп тӑракан акӑлчансем, Раҫҫейпе тата Швеципе союзла пулнӑскерсем, ҫав вырӑнпа ирӗклӗ усӑ курма май тупассине пысӑка хурса хакланӑ.

Англичане, активно противостоявшие Наполеону, считали этот доступ жизненно необходимым для поддержания союзнических отношений со Швецией и Россией.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Эпир ирӗклӗ маневрсем туса ҫӳренӗ чух ҫеҫ нимӗҫсене хирӗҫ ӑнӑҫлӑн ҫапӑҫаттӑмӑр.

Наибольших успехов мы достигали, когда пользовались свободой манёвра.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Путивль партизанӗсен пӗрлешӗвӗ ирӗклӗ маневрсем туса вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳрени пурне те питӗ те интереслентерсе янӑ.

Видно было, что маневренные действия Путивльского объединённого отряда всех очень заинтересовали.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире ку вырӑнта нимӗн те ҫыхса тӑмасть, эпир, ирӗклӗ маневрсем туса, хамӑра епле кирлӗ ҫапла ҫӳреме, ӑҫталла килчӗ унталла ҫул тытма, паян тесен паянах Хинель вӑрманне тавӑрӑнма та пултаратпӑр, анчах хамӑра тӑшман хупӑрласа илме пикенес пулсан, ӑна аркатса тӑкма вӑй ҫитессе пӗлсех тӑратпӑр, ҫавӑнпа та ҫитес ҫапӑҫуран пӑрӑнма шутламарӑмӑр.

Мы ничем не были связаны, имели полную свободу маневра, могли уйти в любом направлении, вернуться в Хинельские леса, но, чувствуя себя достаточно сильными, чтобы разгромить пытающегося окружить нас врага, решили принять бой.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кукамӑшӗпе мӑнукӗ хушшинчи туслӑх кунсерен ытларах та ытларах ҫирӗпленсе пынӑ май, Олег та пирӗн халӑхӑн пурнӑҫӗ ҫинчен, унӑн телейлӗ те ирӗклӗ пурнӑҫӗшӗн пынӑ кӗрешӳ ҫинчен нумайтарах пӗлекен пулчӗ, хамӑрӑн тӑван ҫӗршыва ытларах та ытларах юратакан пулчӗ.

И чем дальше крепла дружба бабушки и внука, тем всё больше узнавал Олег о жизни нашего народа, о его борьбе за счастье и вольную жизнь и всё глубже любил свою отчизну.

«Эпӗ — халех» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Астӑватӑп-ха, вӑл Ленинпа Сталин ҫинчен, большевиксем халӑха ҫӗнтерӳсем тума мӗнле ертсе пыни ҫинчен, вӗсене ирӗклӗ те савӑнӑҫлӑ пурнӑҫ ҫулӗ ҫине епле майпа тӑратни ҫинчен каласа пачӗ.

Помню, она рассказывала о Ленине и Сталине, о том, как большевики вели народ к победам, как ставили их на путь свободной и радостной жизни.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Ҫав шухӑш санӑн мимӳне ҫунтармӗ, санӑн ӑс-хакӑлна тӗттӗмлетмӗ, эсӗ римлянин, ҫинчен тата патриций иккенне манса кайма памӗ; пире тытса тӑракан олигархие сирпӗтмелле пулсан, ӑна варвар-чурасем пулӑшнипе мар, ирӗклӗ граждансен аллисемпе тата римлянсен хӗҫ-пӑшалӗпе сирпӗтмеллине мантармӗ.

— Не воспламенит твоего мозга, не помрачит твоего разума до того чтобы забыть, что ты — римлянин, что ты родился патрицием и что если требуется свергнуть олигархию, властвующую над нами, то следует раздавить ее руками свободных и римским оружием, а не с преступной помощью врагов-рабов.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӳлӗме кӗрсен, упа ҫури нимӗн те именмерӗ, именме мар, вӑл килти пекех ирӗклӗ ҫӳре пуҫларӗ.

Попав в комнаты, медвежонок нимало не смутился, а напротив, почувствовал себя очень свободно, точно пришел домой.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Сывӑ пултӑр демократиллӗ республика, сывӑ пултӑр ирӗклӗ гражданин!

Да здравствует демократическая республика, да здравствует свободный гражданин!..

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫителӗклӗ ҫӑкӑрсӑр, хӗл сиввисенче хӳтӗленмелли ҫурт-йӗрсӗр, плащсӑр ҫӳрекен римлянсем ирӗклӗ ҫынсем-и вара вӗсем?

Разве свободны четыре миллиона римских граждан, у которых нет хлеба, нет крова, нет плаща, чтобы укрыться от зимних холодов?

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чурасен хисепӗ ӳссех пынӑ, чурасем пур ӗҫре те ирӗклӗ римлянсен вырӑнӗсене йышӑннӑ.

Все увеличивающиеся толпы рабов исполняли все работы, которыми до этого занимались трудолюбивые свободные граждане Рима.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чурасен цирка кӗме право пулман, циркра мӗн пулни ҫинчен ирӗклӗ граждансем ҫеҫ каласа панӑ.

В цирке посчастливилось присутствовать кое-кому из посетителей, являвшихся свободными гражданами, они рассказывали чудеса на удивление тем, кто принадлежал к сословию рабов и не допускался на зрелища в цирк.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эппин мӗншӗн мана эсир ирӗклӗ халӑхӑн сучӗ умне тӑратмарӑр-ха? — ыйтрӗ Сулла, тӑрӑхласа.

— Так почему же, — спокойно спросил Сулла с еле заметной насмешливой улыбкой, — почему же вы не призываете меня на суд перед свободным народом?

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун патне пур енчен те чурасемпе ирӗклӗ чухӑнсем пынӑ.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Вӑл пурне те хӑй еннелле ҫавӑрса илме пултаракан ирӗклӗ, савӑнӑҫлӑ ҫын манерлӗччӗ, уйра иксӗмӗртен пуҫне урӑх никам та ҫукчӗ.

У него был подкупающий вид человека свободного, веселого, и, кроме нас двоих, в поле никого не было.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темиҫе ҫын алла-аллӑн тытса, кайрисем ҫинелле ҫурӑмӗсемпе тайӑнса тӑчӗҫ, — сарлака та ирӗклӗ ҫаврашка пулса тӑчӗ.

Несколько человек, схватившись за руки, опрокинулись спинами на тех, кто сзади, — образовался широкий, просторный круг.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней