Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ахӑлтатса (тĕпĕ: ахӑлтат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мальвина, эсӗ ахӑлтатса кулса тӑр… — тет вӑл.

Мальвина, хохочи во всю глотку…

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Дуремар сӑрт ҫинче ахӑлтатса кулса тӑрать.

Дуремар хихикал наверху косогора.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ха-ха-ха, авӑ ӗҫсем мӗнле, — тесе ахӑлтатса кулса ячӗ Карабас Барабас.

— Ха-ха-ха, вот так ловко! — захохотал Карабас Барабас.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Ха-ха-ха, — тесе ахӑлтатса кулма пуҫларӗ Арлекин.

— Ха-ха-ха! — опять покатился Арлекин.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ ҫавӑн ҫинчен Уҫӑпран ыйтатӑп, вӑл тӗлӗнсе ахӑлтатса кулать:

Я спрашиваю об этом Осипа, он удивляется и хохочет.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйне пӗҫҫисенчен ҫапса Робенок та ахӑлтатса кулатчӗ, вара вӗсем нумайччен мана вӗри лапра ӑшӗнче ӑшаласа хӑтланчӗҫ, — ҫавна тӳсме пит йывӑрччӗ!

Робенок тоже хохотал, хлопая себя по бедрам, и они долго поджаривали меня в горячей грязи, — это было мучительно!

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ахӑлтатса кулса ячӗ.

Он захохотал.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Зонтикӗпе сулласа, сулланкаласа ларса, вӑл ахӑлтатса кулса кӑшкӑратчӗ:

Размахивая зонтиком, раскачиваясь, она хохотала и кричала:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мастерскойри ҫынсем ахӑлтатса кулатчӗҫ, эпӗ мӗн туса хӑтланнисене пӑхса, мастерсем хӑшпӗр чух ӗҫлеме пӑрахатчӗҫ, анчах яланах ун хыҫҫӑн Ларионыч мана канаш паратчӗ.

Мастерская хохотала, нередко мастера бросали работу, глядя, как я представляю, но всегда после этого Ларионыч советовал мне:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ахӑлтатса кулнипе мастерской чӗтресе каять.

Мастерская трясется от хохота.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Колхоз стройне сиенлекен, терӗн!.. — Костя ахӑлтатса кулса ячӗ.

— Вредитель колхозного строя! — и Костя заразительно захохотал.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн ҫӳхе стена хыҫӗнче тӗпӗртетсе илчӗҫ те, пӗр-пӗрне таптаса, ахӑлтатса кулса, урамалла сиксе тухрӗҫ.

После этих слов за перегородкой затопотали и, давя друг друга, вывалились со смехом на улицу.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Петя каллех ахӑлтатса ячӗ те кӗпе ҫаннипе куҫҫулӗсене шӑлса илчӗ.

А Петя снова громко расхохотался, утирая рукавом рубахи слезы.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Йытӑ хӳри ҫумне ҫӗмрӗк тимӗр витре ҫыха-ҫыха яратчӗҫ; йытти ним шутсӑр хӑраса ӳксе, ҫухӑрса та кӗмсӗртеттерсе таҫталла вӗҫтеретчӗ, ҫынӗсем пӑхса ахӑлтатса тӑратчӗҫ.

Навязывали на хвост собаке разбитое железное ведро; собака в диком испуге, с визгом и грохотом мчалась куда-то, люди смотрели и хохотали.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Приказчик ахӑлтатса кулать, эпӗ ҫиленетӗп.

Приказчик хохочет, я злюсь.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун хыҫҫӑн вара «Макӑракан упӑшкана» вуласа эпӗ куҫҫуль тухичченех ахӑлтатса кулаттӑм.

А вслед за этим я до слёз хохотал, читая «Плачущего мужа».

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Час-часах эпӗ ҫав юмахсене денщиксене ярса кӑтартаттӑм; вӗсем итленӗ чух ахӑлтатса кулаҫҫӗ, кӑмӑллӑн ятлаҫса илеҫҫӗ, Сидоров мана пуҫран шӑлса хуллен калать:

Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тухтӑр баспа ахӑлтатса кулса ячӗ.

Доктор захохотал басом.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Повӗҫри ухмахрах герой хуҫана пит те кӑмӑла каять, вӑл улпут ывӑлӗ мыскара курса ҫӳренисенчен куҫҫуль юхичченех ним хӗрхенмесӗр ахӑлтатса кулать.

Хозяину очень нравится придурковатый герой повести, он безжалостно и до слёз хохочет над печальными приключениями барчука и кричит:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ тӑпра ӑшнех анса каясчӗ тесе вӑтаннипе пуҫа усрӑм, анчах закройщик арӑмӗ пукан ҫине кайса ӳкрӗ те: — Ой, мӗнле ухмах… мӗнле ухмах! — тесе савӑнаҫлӑн ахӑлтатса кулса ячӗ.

Я смущённо опустил голову, желая провалиться сквозь землю, но закройщица навалилась на стул и весело захохотала, повторяя: — Ой, как глупо… как глупо!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней