Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

астӑватӑп (тĕпĕ: асту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫапла каланине: «Эсир чӑнах чирлӗ пулсан ҫавна каласа парӑр; калама килӗшмесен вара — эпӗ эсир юри чирлем пек тунӑ тесе шутлӑп», — тенине астӑватӑп.

Помню, он сказал: «Если вы действительно больны, вы согласитесь; если же вы откажетесь, то я сочту это за д-доказательство того, что вы притворяетесь».

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавна эпӗ питех те аван астӑватӑп.

Это-то я помню очень хорошо.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла ҫав, астӑватӑп.

— Да, да, я помню.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Аванах астӑватӑп: пӗр лётчик саранчасен ҫакнашкал пӗлӗт пек ушкӑнӗ ҫине пырса тухнипе чутах пӗтмен.

Помню, один из летчиков чуть не погиб, попав в такую тучу саранчи.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Астӑватӑп, пӗррехинче ман ҫан-ҫурӑм калама ҫук хытӑ ырататчӗ.

Помню, один раз у меня были страшные боли.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӳшӗ кӗтессинче кукленсе ларса вӑл ҫӗре сура-сура чӗлӗм туртнине, унтан сӑмса айӗнче темскер мӑрӑлтатса юрланине астӑватӑп.

Помню, как она, бывало, сидит, скорчившись в углу, курит свою черную трубку, сплевывает на пол и бормочет себе под нос.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ливорнӑна кайса килнӗ хыҫҫӑн вӑл Милана мӗнле таврӑннине астӑватӑп эпӗ.

Я помню, как он вернулся в Милан после своей первой поездки в Ливорно.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Астӑватӑп, студент мана ҫапла каларӗ: «Халӗ ӗнтӗ эпир хамӑра: Артур айӑплӑ пулман, тесе йӑпатма ҫеҫ пултаратпӑр», — терӗ.

Помню, студент мне сказал: «Одно только утешение: теперь мы знаем, что Артур не виноват».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур вара Монтанеллине турӑ вырӑннех хуратчӗ; питӗ лайӑх астӑватӑп, вӑл мана пӗррехинче: падре вилсен, эпӗ шыва сиксе вилетӗп, терӗ.

Артур боготворил землю, по которой ступал Монтанелли, и я помню, как он сказал мне однажды, что он утопится, если лишится своего падре.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Астӑватӑп, иртнӗ ҫулта Романьяна кайсан, манӑн Монтанелли епархийӗнче пулма тӳрӗ килчӗ, унта эпӗ усал горецсем ӑна курасчӗ е унӑн тумтирне ҫеҫ сӗртӗнсе пӑхасчӗ тесе, ҫумӑр айӗнче епле тӑнине куртӑм.

Помню, в прошлом году, когда я ездил в Романью, мне пришлось побывать в его епархии, и я видел, как суровые горцы ожидали под дождем его проезда, чтобы хоть мельком взглянуть на него или коснуться его одежды.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн пичӗ ҫинче хӗҫпе каснӑ пысӑк суран ҫӗвви пур пек астӑватӑп эпӗ.

На лице у него большой шрам от сабельного удара…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чим-ха, астӑватӑп!

Я помню, впрочем!

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ хам та аран-аран астӑватӑп.

Я сам смутно помню.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Астӑватӑп.

Помоги переводом

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакна ҫеҫ астӑватӑп: Валерин ҫитменлӗхӗ вӑл «тӑшман» мӗн хӑтланнине ҫийӗнчех асӑрхаса илменни пулчӗ.

Помню, что в качестве недостатка Валерия я отметил несколько запаздывавшую реакцию на действия «противника».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Астӑватӑп, пӗрремӗш хут инҫете вӗҫсе каяс умӗн, Чкалов мана хӑйӗн самолечӗ ҫинчен хаваслансах ҫапла каласа пачӗ:

Помню, перед первым дальним перелетом Чкалов с восхищением говорил мне о своем самолете:

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тата, Ҫемен пичче, сире эпӗ пуҫӑма тайсах калатӑп: парса ярсамӑрччӗ мана револьвер, патронӗсем пуррине те астӑватӑп

И еще, дядя Семен, низко вам кланяюсь и не откажите. Видел я у вас добрый револьвер, наган с патронами…

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Астӑватӑп, унта пальмӑсемпе банансем ӳснӗ тенӗччӗ…

Там, насколько я помню, росли пальмы и бананы…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хаклӑ ҫыннӑм, хальхи пекех астӑватӑп… ҫил те пурччӗ, хумсем те ҫакӑн пекех йӑванатчӗҫ…

Хорошо, дорогой, помню, как сейчас… и ветер и волны…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫырӑва хам пата пристань ҫине илсе пынӑ каҫа аван астӑватӑп эпӗ.

Я помню эту ночь, когда мне на пристань принесли письмо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней